Наш зоопарк, Онуфрий RIP

Yevgeny - правильнее же? Чтоб теже иностранцы понимали как произносить
 
Последнее редактирование:
Эременко, даже не Эрёменко.
У меня, кстати, фамилия на Ц, бдю, чтобы писали с Ts.
Ребенку паспорт пришлось заново заказывать, когда при обмене написали по-другому. Там пишешь заявление на имя начальника:"прошу сохранить написание Mayya ввиду налиия ранее выданных с таким написанием документов". А то была бы Maiia.
 
Последнее редактирование:
Эх, над моей фамилией тоже постоянно измываются. Мало того что в украинской транскрипции она становится визуально похожа на другую (по русски Горовая, по укр - Горова), так еще ее на второй загран и в права записали Horova , так теперь при обратном "переводе" я становлюсь ХОрова)
Обратно же не должны переводить. В вашем случае, чтоб иностранцы правильно читали, скорее всего писать нудно Ghorova (Gorova будут читать как Джорова)
 
А у англичан сложности с обычным именем Кирилл. у них есть - Сирил. Другой вариант они не могут запомнить и по 150 раз переспрашивают :)
 
Правильнее - "правильнее".
Ой... спасибо исправила

У одноклассницы фамилия Юшакова, по латышски пишется Jušakova, латышские фамилии мало кто транслитирирует поэтому англичане понять не могли как её читать, обзывали Джусаковой. Правильный транслит Yushakova
 
Обратно же не должны переводить. В вашем случае, чтоб иностранцы правильно читали, скорее всего писать нудно Ghorova (Gorova будут читать как Джорова)
Ага, не должны))) особенно когда в протоколах гаи)))

Кстати, в Украине щас транслитерирует программа. Прыгай-не прыгай, а оно как компик выдал, так и будет(
 
у меня две знакомы поняли что беременны на ооочень поздних сроках) одна на седьмом месяце. другая аж за три недели до родов)

за три недели до родов, это конечно сильно) еще можно понять, если первый раз, но когда уже несколько детей, до 7го месяца не догадываться... как? o_O
 
В имени Екатерина первая буква какая-то определённо лишняя, с точки зрения европейских языков. Транскрибируют-то его, как правило Ekaterina, и вроде ничего, но люди об него спотыкаются, и выходит "Эээээ-катерина". Прям как будто "Эээ! Слышь ты! Эээкатерина." :D
 
а как сложно имя моего мужа произносится иностранцами)) Артём Сочетание Т и Ё о им сложно получается Арчём

но я сильно удивилась что имя дочери тоже в произнесение вызывает проблемы. Что Дарья. Что Даша
 
Anna :p, хотя произносят все равно как Ана, ну а Аня и Нюша, Нюра это если поиздеваться )))​
 
В имени Екатерина первая буква какая-то определённо лишняя, с точки зрения европейских языков. Транскрибируют-то его, как правило Ekaterina, и вроде ничего, но люди об него спотыкаются, и выходит "Эээээ-катерина". Прям как будто "Эээ! Слышь ты! Эээкатерина." :D
Поэтому я, работая с иностранцами, представляюсь и подписываюсь как Katerina.
 
Правильнее - "правильнее". Но один фиг, Выговорить "Евгений" тем же немкам не просто, а это не способствует коммуникации.
Немцам проще сказать Eugen.

Onegin_Cover_klein20080718173514.jpg

Поэтому я, работая с иностранцами, представляюсь и подписываюсь как Katerina.

Еще понятнее - Katharina
 
Немцам с именем Eugen, кстати, очень не повезло с русской транскрипцией. Уж не знаю, как так вышло, но в русской интерпретации он превратился в "Эйгена". У немецкого дифтонга "eu" с русской транслитерацией вообще, по-моему, проблемы, он и в середине слова "-ей-".
Был такой учёный Eugen Bleuler, лично для меня его имя звучит как Ойген Блёйлер, но нет - Эйген Блейлер. И это не проблема отсутствия точек над "ё", это действительно "е".
 
Кстати, об учёных. Когда я училась в школе учителя фамилию Ньютон читали как Ньютон.
Как, в общем-то, и полагается читать английскую фамилию.
Причём обычно речь шла не о самом учёном, а о единице.
Но в МИФИ преподаватели произносят Ньютон. И мой папа-физтеховец тоже читает как Ньютон.
Видимо, в СССР был распространён вариант именно с ударением на «о».
 
Последнее редактирование:
А у меня фамилия Набойщикова!! Такие переводы бывают, эх. Особенно прикольно когда рабочую почту приходится диктовать по телефону!
 
А я ничем таким кошмарным похвастаться не могу. Французский прежний изврат Pounina в нонешнем пачпорте заменен на Punina. Без вариантов. И ладушки:)
 
Уж не знаю, как так вышло, но в русской интерпретации он превратился в "Эйгена". У

Ну во французской интерпретации Айфель превратился в Эйфеля и так и прославился на весь мир.
Немцы вообще многие буквы загадочно читают. Одна радость - всегда одинаково.

Но да, с Именем София странных вариантов в разы меньше, чем с именем Софья.
 
Сверху