Статьи, «Книги как дети» или закулисье издательского дела | Prokoni.ru

«Книги как дети» или закулисье издательского дела

15 июля 2021 г.
Автор - Редакция Prokoni.ru

Некоторые всадники доверяют исключительно своему тренеру, кто-то постоянно спрашивает советы у коллег по «цеху», а кто-то в бесконечном поиске новой информации “путешествует” по глобальной сети. Профессиональная конная литература, направленная на развитие информационного бэкграунда спортсменов, давно захватила мировое конное сообщество, но в русскоязычных странах дела обстоят чуть хуже. Книги, выпущенные несколько десятилетий назад, частично потеряли свою актуальность «зачитаны» и пересказаны по много раз. Новая же литература не выходила. Прекрасно, когда всадник может прочитать оригинал произведения, но далеко не все владеют английским языком настолько свободно.

Последние несколько лет на российском рынке стали появляться книги по тренингу лошадей, психологии всадника и базовых знаниях о лошадях с упором на современные тенденции в области конного спорта, за что можно смело благодарить издательство Equibook и его создателя Таисию Стадниченко, прошедшую тернистый путь от перевода и выпуска первой книги до создания внушительной серии, которая доступна в русскоговорящих странах. Про тонкости издательского дела, качество переводов, сходства и отличия с оригиналами и ценообразование на готовый продукт наш портал Prokoni.ru беседовал с создателем Equibook.

Прочтите до конца там вас ждет конкурс!

Таисия Стадиченко / Фото: личный архив

Prokoni.ru: Как давно вы увлеклись, не побоюсь этого слова, благородным и важным для русскоязычного конного сообщества делом? Как пришли к этому?

Таисия Стадниченко: Эта светлая мысль пришла мне в 2016-2017 годах. На тот момент я достаточно долго работала в коммуникациях, пиаре, но мне хотелось чего-то еще. Я мечтала, чтобы мои компетенции и мое хобби были связаны. Понятно, что хобби — это лошади, а мои компетенции связаны с коммуникациями, издательством и продвижением. Я закончила факультеты журналистики и психологии в Украине и России и занимаюсь коммуникациями и PR всю жизнь. У меня также есть опыт издательства журналов, для меня очень понятен издательский бизнес. Я решила попробовать сопоставить эти две вещи и посмотреть, что из этого получится. Сделала «ресерч» по рынку (все-таки маркетинговое образование никуда не спрячешь) и, как оказалось, рынок пустует.

По сравнению с той же Европой и Америкой, в России конной русскоязычной литературы крайне мало. А той, что есть, уже много-много лет. Я ни в коем случае не преуменьшаю важность знаний, накопленных веками, но в конном спорте все очень быстро меняется: требования к лошадям, всадникам, выступлениям. И этим требованиям нужно соответствовать, если мы хотим занимать мировые подиумы. А современной литературы, которая их отражает и описывает крайне мало. Поэтому я и решила заняться этим делом и заполнить нишу.

Prokoni.ru: Как мы понимаем, вы единственная на этом рынке и у вашей литературы довольно много поклонников.

Таисия Стадниченко: Знаете, не совсем. Есть некоторые издательства, которые работают и с конной литературой в том числе. Они издают миллион всего, и иногда в их поле зрения попадает какая-нибудь конная книга, поэтому не могу сказать, что я прям единственная, но мне кажется, системно этим мало кто не занимается. Также у меня есть два уникальных преимущества, которые делают мое издательство Equibook довольно заметным. У меня современные, топовые авторы и очень высокое качество продукта, как контента, так и полиграфии.

Стоит отметить, что издается некоторое количество узко-специализированной литературы. Институты нередко создают литературу по ветеринарии, например, по ковальскому делу. Они делают сложнейшую работу, за которую я бы не взялась, по крайней мере, в обозримом будущем.

Мне кажется, сейчас важно заполнить самый массовый сегмент современной качественной литературой, и мой подход нашел своих поклонников. Людям нравится читать хорошую книгу, которую приятно держать в руках.

Prokoni.ru: Очевидно, что перевод конной литературы — не основной вид вашей деятельности. Чем же вы занимаетесь помимо переводов?

Таисия Стадниченко: С 1997 года я занимаюсь коммуникациями и PR. Я до сих пор соучредитель одним из крупнейших украинских PR-агентств M&P Communications. На данный момент я не занимаюсь операционным управлением, только курирую их деятельность, а также беру особо крупные или сложные проекты, которые требуют моих знаний, опыта или экспертизы.

Prokoni.ru: Мы знаем, что вы сами являетесь спортсменкой-конкуристкой. Скажите, если бы на начале спортивной карьеры вы могли прочесть литературу, которую переводите сейчас, ваш подход к работе с лошадьми изменился бы?

Таисия Стадниченко: Знаете, тогда был вопрос не в том, что литература была недоступна. Когда я только начинала заниматься, я уже хорошо знала язык и могла читать иностранную литературу. Просто в русскоязычном пространстве сложилось достаточно скептическое отношение к обучению из книг или видео. У нас принято доверять тренеру или кому-то еще, кто является для человека авторитетом, пусть даже очень локального масштаба. Когда я только начала заниматься, такое явление было распространено повсеместно. Но со временем в некоторых моментах я начала сомневаться и стала самостоятельно искать ответы на вопросы. Тогда я поняла, насколько мир знаний широк и и он совершенно не ограничивается знаниями отдельных людей с их мнением.

Это чем-то напоминает Средневековье, когда считалось, что люди не должны уметь писать и читать, что это даже вредно, так как может “смутить неокрепшие умы”. Носителями знаний были только духовные лица или власть имущие, которые говорят остальным, как нужно или как правильно. Сейчас история в конном спорте повторяется. Многие “компетентные” тренеры говорят своим ученикам “слушай меня и нечего там всякое вычитывать, оно тебя запутает. Я знаю, я тебя научу”. Хорошо, если это тебе говорит Ник Скелтон или Карл Хестер, например. А если нет? Разумеется, если у всех будет доступ к знаниям и желание учится у лучших, то вероятность того, что ученик станет задавать вопросы, на которые учитель не сможет найти ответы (кроме того, что “у тебя лошадь не такая, купи подороже”), увеличивается и тогда теряется определенная власть и возможность манипулировать.

Мне кажется, есть определенная категория людей, которая “отнекивается” от того, что знания, новые книги, обучения, курсы и тренинги нужны. У меня вышла книга в Украине, которую мы назвали “Стань настоящим конником” Бритатского конного сообщества (The British Horse Society, одна из самых авторитетных конных организаций в мире). Это квалификационная система, признанная во всех странах, состоящая из 4-х ступеней. Данная книга — пошаговое руководство с рабочей тетрадью для проверки усвоенного материала. Те, кто хотят строить карьеру в конной отрасли, не ограничиваясь своей страной, должны иметь признанную в этой отрасли квалификацию. Но забавно, что многие люди открывают эту книгу и говорят: “У нас так не делают”. То есть, у вас, извините, где – на вашей конюшне? Когда знания не совпадают с вашей точкой зрения, они начинают обесцениваться.

Я решила рассказывать о конном спорте через тех людей, звезд, мастеров своего дела, которых обесценить невозможно. То есть нельзя сказать, что Лусиана Диниз говорит ерунду, потому что кто ты такой, чтобы так говорить. Если ты тоже стоишь на олимпийском подиуме, — хорошо, можете подискутировать. Но те, кто это говорят, как правило, там не стоят. Поэтому я стараюсь выбирать мастеров такого уровня, чье мнение невозможно не учитывать, чье мнение важно. Хочется, чтобы люди интересовались разными взглядами, подходами, помимо мнения своего тренера или соседа по деннику.

Таисия Стадиченко / Фото: личный архив

Prokoni.ru: Почему вы решили переводить книги именно на русский, а не на ваш родной, украинский, язык? Дело в большем охвате аудитории?

Таисия Стадниченко: Миссия издательства — сделать знания доступными для того, чтобы улучшить жизнь людей и лошадей. Если я буду переводить на украинский язык, читать мои переводы будет довольно маленькое количество людей. Русскоязычная аудитория несоразмерно больше. Все украинцы и белорусы могут читать на русском, многие балтийские страны, Казахстан, Узбекистан, также. А вот русские, чаще всего, могут читать только на русском и украинский или узбекский язык для них недоступны.

Prokoni.ru: Как вы выбирали свою первую книгу для перевода?

Таисия Стадниченко: Изначально я искала книги, которые уже стали бестселлерами, авторов, репутация которых не подлежит никакому сомнению. Я писала в десятки издательств о том, что хотела бы купить права на их книги. Мне либо никто не отвечал, либо говорили, что не работают с начинающими издателями без репутации, книг и опыта. Ответил только Монти Робертс. Именно он тогда откликнулся, ему стало интересно, он почувствовал, что в этом есть перспектива. Поэтому, можно сказать, что не я выбрала книгу, а книга выбрала меня.

Про этап покупки прав можно рассказывать долго. Это очень продолжительный и сложный процесс. Некоторые переговоры вообще заканчиваются безрезультатно. Я, например, вела переговоры с издательством по поводу покупки прав на книгу Ника Скелтона “Золото”. (Ник Скелтон выиграл Олимпиаду в Рио-де-Жанейро и написал об о своем пути к этой победе книгу). Переговоры шли настолько тяжело, что я даже писала самому Нику, и он поддержал идею издания его книги на русском. Но издательство, которому он продал права на свою работу, отказалось от сотрудничества. Формально они очень долго искали повод для отказа и в итоге нашли его в законодательстве. Мы просто не смогли согласовать договор. Переговоры почти двух лет закончились ничем.

Кроме того, многие международные издательства, с лучшими на сегодняшний день книгами о конном спорте, крайне осторожно относятся к изданию книг на русском из-за воровства контента в русскоязычном пространстве. Поэтому, например, почти никто не соглашается продавать права на электронные книги. Да и вообще не рассматривают издание своих книг на русском: «Мы не хотим обесценивать свой труд и труд автора, потому что его украдут». Но на самом деле, опыт показывает, что все не так плохо, по крайней мере с конным контентом. Я только один раз находила свою отсканированную книгу в интернете. Написала в техподдержку сайта и вопрос решили очень быстро. Книгу просто изъяли по просьбе правообладателя. Поэтому пока все выглядит довольно цивилизованно.

Но я могу обрадовать читателей, которые хотят быть слушателями, что совсем скоро выйдет биография Изабель Верт. У меня куплены права на аудиоверсию книги. Биография не требует скрупулезного изучения картинок и иллюстраций с упражнениями, как, например, книга Карла Хестера “Практическая выездка” или Лусианы Диниз “Прыжок к мечте”. Без иллюстраций читать эту книгу бессмысленно, так как там надо читать и смотреть одновременно.

На биографии Верт мы попробуем аудиоформат, и, если все будет хорошо, то книга выйдет где-то в сентябре, а версия для слушания — к концу года. Возможно, попробуем аудиоформат для книги по спортивной психологии всадника “Порядок в уме — порядок в езде”.

Prokoni.ru: Какая самая любимая работа?

Таисия Стадниченко: Книги как дети. Вроде бы все одно и то же, родители те же, но настолько все разные! Когда я делала свою первую книгу, у меня была иллюзия, что пройдя процесс от начала до конца, я уже узнала все. Как же я заблуждалась. Когда взяли вторую, она оказалась абсолютно другой. Шаблонное представление о книге “сломалось”, так как где-то что-то “не ложилось в верстку” или почему-то шрифты выглядят не так хорошо или картинки “не встают” так, чтобы было удобно читателю.

Поэтому все книги для меня любимые, долгожданные и разные. Я всегда волнуюсь, когда книга выходит. Книги ведь печатаются в России, поэтому русские читатели видят их намного раньше меня. Сейчас существует сложная процедура ввоза книг из России в Украину. Раньше мне хотя бы почтой отправляли первые экземпляры, а сейчас даже это нельзя. Вот, например, книгу Карла Хестера, которая только-только вышла, я увижу лишь к новому году, когда получу разрешение на ее ввоз в Украину.

Prokoni.ru: Почему книги печатаются в России, а не в Украине?

Таисия Стадниченко: Как я говорила, самое большое количество читателей в России, поэтому нет смысла печатать в Украине и потом везти тираж, так как все расходы на транспортировку, налоги и таможенные сборы придется включить в стоимость. И время. Россиянам книги доступны практически на следующий день после выхода из печати. Ну, может, через день.

Prokoni.ru: С какими трудностями в работе сталкиваетесь?

Таисия Стадниченко: Мне очень сильно повезло с командой, которая работает над издательством книг, потому что найти людей, которые могут грамотно переводить и редактировать конную литературу, крайне сложно. Стоит ли говорить, что вся команда, кроме дизайнера, — конники (но и он уже неплохо разбирается). Конечно, команда собралась далеко не сразу. В ближайшем будущем мы хотим начать переводить книги не только с английского языка, но и с немецкого и французского.

Очень здорово, когда переводчик работает вместе с редактором. Знание языка для редактора очень важно, потому что если где-то что-то непонятно и надо перефразировать, редактор берет оригинальную книгу, читает, потом уточняет что-то у переводчика, а затем они вместе находят правильные формулировки. Если все хорошо сложится с немецким или французским переводчиками, то надо будет вновь оттачивать их взаимодействие, чтобы все получилось.

Остальные сложности связаны с бизнес-трудностями, но это абсолютно нормально и все решаемо.

Prokoni.ru: Сколько часов уходит на перевод одной книги?

Таисия Стадниченко: Я планирую издательство книги следующий образом: на перевод месяц. На редактуру, корректуру, верстку — месяц. На печать тоже месяц. То есть, приблизительно, я издаю одну книгу в квартал и 4 книги в год. На каждую книгу требуется разное количество времени. Что-то переводится очень легко и быстро, как это было с Карлом Хестером. Изабель Верт же переводилась тяжело и долго.

Такая динамика, на мой взгляд, позволяет давать людям постоянно новый контент и при этом время на прочтение. Также я стараюсь выбирать литературу, которая больше о конном спорте, а не о лошадях в целом. Не энциклопедии и справочники, а вдохновляющая и практическая литература, которую могут читать спортсмены-конники. Мы в основном концентрируемся на олимпийских дисциплинах конного спорта и всего, что касается благополучия лошади и уверенности всадника. У нас уже были книги о выездке, и конкуре, троеборье, НХ (Natural Horsemanship — собирательный термин для обозначения различных “мягких” методов обучения лошадей. Прим. ред.), психологии конного спорта, следующая будет биография. И к концу года книга для тренеров, о методиках тренинга. Она так же подойдет тем, кого тренируют, чтобы они научились отличать тренера от инструктора. В будущем мне также хотелось бы издать книгу о великих лошадях, о Валегро, например. Поэтому, даже если книги издаются раз в квартал, они все разных направлений, но пересекаются. Так, например, конкурист, кроме Лусианы Диниз может читать книгу о психологии конного спорта или Монти Робертса о коррекции определенных аспектов поведения лошади. Вдохновляющая биография Верт тоже не помешает. Книга не о выездке, а о том, кем вообще нужно быть, чтобы выиграть Олимпиаду 6 раз.

Разворот книги Карла Хестера "Практическая выездка: от заездки до Гран-при" / Фото: издательство Equibook

Prokoni.ru: Верстка в точности повторяет оригинал произведения или это отчасти творческий процесс?

Таисия Стадниченко: Зависит от книги. У нашего издательства есть свой узнаваемый стиль: большие поля, чтобы можно было делать заметки, качественные и большие иллюстрации, выделение конкретных фрагментов, на которые стоит обратить внимание, хорошая плотная бумага, чтобы ваши заметки или выделение маркером не просочилось на другую страницу. Но есть книги, например, Британского конного сообщества, которые на 100% повторяет верстку оригинала, такие условия договора. Остальные книги мы конструируем под себя. Например, книга Ингрид Климке на 80% совпала с оригиналом. Мы не можем взять готовые оригинальные макеты и вставить туда свой текст, поскольку наш язык на 25-30% объемнее, чем английский. Текст занимает больше места.

Некоторые книги мы делаем полностью сами. Бывает, что они выходят красивее, чем оригинал. Так получилось с книгой Инги Вольфрам «Порядок в уме, порядок в езде». В оригинале книга в мягкой обложке, а внутри один сплошной текст. У нас немного другой формат: это интегральная обложка и более интересная подача текста с выделением цитат, фрагментов, важных мыслей. Мы решили, что читателю будет скучновато читать сплошной текст, поэтому сделали его более динамичным. Можно открыть книгу посередине и сразу понять, о чем глава. Мы стараемся делать книги в современном стиле и с учетом того, что люди постоянно спешат. Книгу Лусианы Диниз мы также полностью переделывали у нас она получилась совсем другая, даже более красивая, чем оригинал.

Prokoni.ru: Вы позволяете себе вольность при выполнении перевода или все в точности соответствует действительности?

Таисия Стадниченко: Отклонения от текста могут быть не по сути, а по форме. Потому что английский язык другой, и если сделать все дословно, то читать будет сложно и непонятно. Переводчики и редактор могут перефразировать в рамках предложения или в рамках абзаца. По сути книги не отличаются, но так как мы делаем литературный перевод, делаем текст «читабельным» для русского человека, то форма может быть видоизменена. Самое сложное — это перевод терминологии, поскольку конный спорт за рубежом идет на несколько шагов вперед и там уже есть терминология, которая на сегодняшний день не имеет перевода на русский язык. Мы все больше сталкиваемся с отсутствием точного перевода терминологии и приходим к тому, что придется транслитерировать (то есть просто русскими буквами писать английский или немецкий термин). Так, кстати, делают многие англоязычные издания. В целом, это нормально для профессиональной терминологии, которая по своей сути интернациональна.

Prokoni.ru: Из чего складывается цена одной книги?

Таисия Стадниченко: Из опыта, знаний и навыков автора, который нарабатывается годами, если не десятилетиями и из способности эти знания осмыслить, структурировать и изложить. Человек вместо того, чтобы проводить время с друзьями, родными или с лошадьми озадачился тем, чтобы оформить свои мысли в понятную для других форму. И потратил недели, месяцы или годы на то, чтобы создать текст, возможно нарисовать картинки или подобрать фотографии. Он же это делает не из любви к искусству, мы же понимаем. А делает ради авторского вознаграждения. Так называемых «роялти». И это его зарплата за труды, пот, кровь и творческие муки. Он получает роялти за каждый проданный экземпляр книги. Да-да. И за купленный вами тоже. Лично я снимаю шляпу перед всеми великими конниками, которые потрудились написать книги, снять видео, создать обучающие программы или системно обучать других. Многие этого не сделали. Пока что. А жаль.

Далее все это поступает в руки автора и правообладателя, если это не одно и то же лицо. Обычно это издательства или издатели. Все начинается с редакторов, которые из массива мыслей (поверьте, в 99% случаев конники — не писатели, изложение их мыслей в «удобоваримой» форме требует таланта редакторов) делают приятный, понятный и стройный текст. Текст проходит корректуру и верстку. Дизайнер ломает голову над тем, как сделать все красиво, разместить картинки, какого размера должна быть книга, поля и шрифт, как разместить заголовки подзаголовки, врезы и сноски, цитаты и «кьюары». Когда, наконец, дизайн, который устраивает всех согласован (все эти люди работали не бесплатно), сверстанная книга уходит в печать. Издатель принимает решение, сколько он готов инвестировать в то, чтобы теперь книга получилась красивой. Дешевая бумага, некачественная печать, плохая склейка, которая разваливается после прочтения первых же страниц, поможет немного сэкономить. Но, по сути, обесценивает труд всех, кто до этого создавал продукт, и сокращает зарплату автору, обесценивая его труд и лишая мотивации писать в будущем. Все вышеперечисленные участники, которые не одну неделю работают над книгой, получают зарплату. Которую платит издатель. И он же платит за печать книги.

Обеспечение продаж (дистрибуция, маркетинг) и обслуживание, которое включает в себя бухгалтера и юриста, которые занимаются тем, чтобы все было правильно оформлено, а с продаж уплачены налоги. Книги должны где-то храниться и доставляться дистрибуторам и покупателям.

Еще один важный момент — покупка авторских прав для издания на других языках и в других странах. И дальше ваша покорная слуга платит за права и за все, что описано выше, а также перевод, отчетность за продажи и уплату авторских прав. Все это в условиях нескольких валют и стран, некоторые из которых не живут в мире и согласии, что не делает все эти процессы проще.

Я плачу за авторские права, не экономлю на переводе и редактуре, которые позволяют создавать легкие и понятные тексты, считаю, что дизайн должен быть красивым, верстка обманчиво простой, в то же время удобной, вызывающей желание листать и, возможно, записывать свои мысли на полях (мы же не зря оставляем место на полях). Я считаю, что печать должна быть такой, чтобы не было стыдно поставить эти книги на полки, листать и изучать годами, показывать друзьям или родственникам, чтобы ваши заметки на полях и в тексте не отпечатывались на соседних страницах, чтобы картинки и тексты не просвечивались и не мешали восприятию. Да, это все влияет на стоимость.



Конкурс!

Выложите на своей странице в Instagram пост с рассказом, какая конная литература и как именно изменила ваше отношение к лошадям и работе с ними. Это может быть литература как на русском языке, так и на языке оригинала. Заодно обменяемся идеями на тему «что почитать по дороге на конюшню».

Ставьте хэштег #ProEquibook в своих постах (можете в уже имеющемся, если делились своим опытом ранее) и отмечайте страницы @prokoni.ru и @equi__book.

1 августа автор поста, который понравится нам больше остальных, получит в подарок книгу Карла Хестера «Практическая выездка: от заездки до Гран-при».

Комментарии
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь для комментирования