Берейтор по-английски

  • Автор темы Автор темы nevi
  • Дата начала Дата начала

nevi

Administrator
Команда форума
Как по-английски правильно называется берейтор?
Из мультитрана такие варианты:
horse-breaker; riding master; roughrider; rougher; rough-rider; assistant trainer
или все тот же
bereiter
но это слово немецкое)
 
Привет!Horse-breaker больше подходит под "объезжающий лошадей",что сразу пришло на ум как "обтягиватель обламыватель))",Assistant как "помощник" точно.Riding master или еще "roughrider" ИМХО более подходит.Но не ручаюсь на сто процентов,ибо в английских клубах не была.Просто как лингвист со стажем.Может кто из Грейт Британ забредет,тогда поправит.Самое удобное можно сказать как хорс"tutor"))-поймут точно.А вообще заимствования иногда передают самое емкое понятие,ибо бывает перевода "слово в слово" нет...
 
В дословном переводе ломающий лошадь. Явно не берейтор.
Человек который мастерски ездит на чем то верхом, не обязательно на лошади, может быть на велосипеде. То же на берейтора не похож.
Это ассистент тренера, помощник тренера, больше похож на коновода.
По идее должен быть он самый, берейтор.
 
В в каком контексте? Прямого перевода нет.

Как это в каком контексте? В контексте лошадей, конного спорта) Вот как на английском называют людей, которые в России называются берейторы? Или в Англии, США и т.п. нет таких людей? :)
 
roughrider. one who is accustomed to riding unbroken or little-trained horses тогда можно так,но riding master подходит тоже,и не только к лисапедам).
 
Как это в каком контексте? В контексте лошадей, конного спорта) Вот как на английском называют людей, которые в России называются берейторы? Или в Англии, США и т.п. нет таких людей? U:)
Ну на ипподроме, например, это будет скорее exercise rider.
Если разграничивать тренера и берейтора, то скорее assistant trainer, поскольку именно в его круг обязанностей будет входить и работа лошадей в том числе. Если не разграничивать, то horse trainer. Хотя самое близкое, наверное, будет professional horse rider.
Ни разу не слышала, чтобы уподтребляли horse-breaker; riding master; roughrider; rougher; rough-rider, но возможно, это специфика Штатов. Tutor - скорее академический наставник - решат, что вы лошадь писать учите)).

В дословном переводе ломающий лошадь. Явно не берейтор.
Сенди - "to break a horse" переводится как "заездить лошадь".
 
Последнее редактирование:
Есть еще чудесное сочетание "dummy rider" или "riding dummy" (придурок) - кукла, которую привязывают в седло. Но это уже офф))
 
Сверху