В дословном переводе ломающий лошадь. Явно не берейтор.horse-breaker
Человек который мастерски ездит на чем то верхом, не обязательно на лошади, может быть на велосипеде. То же на берейтора не похож.riding master
Это ассистент тренера, помощник тренера, больше похож на коновода.assistant trainer
По идее должен быть он самый, берейтор.roughrider
В в каком контексте? Прямого перевода нет.
Рабочий по тренингу)больше похож на коновода.
Ну на ипподроме, например, это будет скорее exercise rider.Как это в каком контексте? В контексте лошадей, конного спорта) Вот как на английском называют людей, которые в России называются берейторы? Или в Англии, США и т.п. нет таких людей? U
Сенди - "to break a horse" переводится как "заездить лошадь".В дословном переводе ломающий лошадь. Явно не берейтор.