Sanna
Pro
Перевожу на русский спецификацию на комплект конкурных препятствий. Спецификация на смеси немецкого и английского. И вот там есть такая штука, которая называется на немецком Gatter, а на английском Gate. Дословный перевод, ясное дело, "калитка", но все мы знаем, что калитка - это узкое препятствие, а здесь имеется в виду подвесной элемент. На русскоязычных сайтах производителей пишут либо "заборчик", либо "подвесное заложение".
Мне, в принципе, для таможни любой вариант сойдет. Но перфекционист внутри меня, не до конца еще задушенный жизненными коллизиями, требует разобраться. Как правильно, какой вариант наиболее употребим?
На фото эта штука внизу, под жердями.
P.S. Годами прыгали, и никогда не задумывались ))
Мне, в принципе, для таможни любой вариант сойдет. Но перфекционист внутри меня, не до конца еще задушенный жизненными коллизиями, требует разобраться. Как правильно, какой вариант наиболее употребим?
На фото эта штука внизу, под жердями.
P.S. Годами прыгали, и никогда не задумывались ))