Mrs. John
Pro
Выложили программу Эквироса. На этот раз я веду два семинара в субботу - ни одного о мастях.
Первый семинар профориентирующий - "Как стать иппологом".
Для тех, кто хочет связать свою жизнь с лошадьми и заниматься наукой.
На семинаре расскажу:
- о способах реализации мечты, с чего лучше начинать и в каком направлении двигаться;
- о необходимых для исследователя-ипполога знаниях и умениях;
- о подводных камнях на пути к самореализации в науке.
Целевая аудитория: студенты и конники старшего возраста, мечтающие заниматься иппологией - наукой о лошади.
Второй семинар: "Иппологическая терминология на английском языке: сложности перевода".
Поговорим о том,
- почему важно соблюдать единообразие при использовании специальных терминов;
- какие словари будут полезны коннику, а какие - вредны;
- как перевести термин, которого нет в словарях;
- почему, если видишь в русском тексте слово "комтойская (лошадь)", дальше можно не читать - или о корректном переводе географических названий;
- о переводе на английский язык названий отечественных пород лошадей.
Целевая аудитория: переводчики, копирайтеры и редакторы, работающие в конной сфере, студенты лингвистических и филологических факультетов, любители лошадей, читающие специальную литературу на иностранном языке, блогеры, пишущие о лошадях.
Первый семинар профориентирующий - "Как стать иппологом".
Для тех, кто хочет связать свою жизнь с лошадьми и заниматься наукой.
На семинаре расскажу:
- о способах реализации мечты, с чего лучше начинать и в каком направлении двигаться;
- о необходимых для исследователя-ипполога знаниях и умениях;
- о подводных камнях на пути к самореализации в науке.
Целевая аудитория: студенты и конники старшего возраста, мечтающие заниматься иппологией - наукой о лошади.
Второй семинар: "Иппологическая терминология на английском языке: сложности перевода".
Поговорим о том,
- почему важно соблюдать единообразие при использовании специальных терминов;
- какие словари будут полезны коннику, а какие - вредны;
- как перевести термин, которого нет в словарях;
- почему, если видишь в русском тексте слово "комтойская (лошадь)", дальше можно не читать - или о корректном переводе географических названий;
- о переводе на английский язык названий отечественных пород лошадей.
Целевая аудитория: переводчики, копирайтеры и редакторы, работающие в конной сфере, студенты лингвистических и филологических факультетов, любители лошадей, читающие специальную литературу на иностранном языке, блогеры, пишущие о лошадях.
Последнее редактирование: