Ошибки в переводе конных текстов. Пожалуйста, помогите!

Смелая

Опытный
Вот и пришло мне время писать магистерскую диссертацию. А она, конечно, будет связана с лошадьми :) , точнее, с переводом текстов на конную тематику с английского языка. Одна из частей работы будет посвящена ошибкам перевода. Проконники, наверняка вам встречались "ляпы" или просто большие и маленькие ошибки и несуразности в переводных энциклопедиях, художественных книгах, различных статьях? Пожалуйста, поделитесь этими находками со мной, они послужат отличными примерами для моей работы! Просьба писать саму ошибку (фразу/слово), название и автора книги/статьи. Буду очень благодарна всем!
Кстати, в одном из номеров "Альфы Кентавра" была статья про какую-то конную энциклопедию с огромным количеством всяких перлов. Кто-нибудь знает, о какой энциклопедии там идёт речь?
 
Хотя это все ознакомительные книги, кое где в описаниях "запчастей" уздечек и седел мешанина.

СУжу вам круг поисков, но сидеть вычитывать это уж правда перебор :)

тут было
Loshad_i_vsadnik.jpg


тут просто страшно читать
682236772.jpg


тут всадники это наездники а липициан - "липиззанер"
Pol_Sterri__Loshadi.jpg


a6cd60851013.jpg


К сож 90% этих книг я отдала уже и не могу посмотреть конкретно ошибки, можно придти в магазин, пролистать :)
 
Смелая, одумайтесь, пожалуйста, и сделайте работу целиком сами.
 
Я как преподаватель не вижу, чтобы Смелая просила здесь о чем-то недопустимом. Все ляпы, даже если читал их лично, с ходу просто не упомнишь.
Но вообще, Смелая, вам надо поднять старые номера "Конного мира" (много), там была целая рубрика "Бред сивой кобылы", посвященная разным ляпам, в т.ч. и переводческим. Там кладезь.
Постараюсь завтра вам кое-что накидать, что вспомню.
 
Спасибо огромное всем, кто откликнулся и, возможно, ещё откликнется! Очень благодарна за помощь Ilenara и Mrs. John.
 
А ляпы такого рода в научных трудах интересуют? Мне попался один именно ляп перевода в научной брошюре, причем довольно нелепый.
И какие у вас сроки?
 
На всю жизнь запомнила "вельветовую жокейку" в одной из многочисленных книг Дика Френсиса. Там же была шикарная просто "Т-образная рубашка" :mrgreen: .
Переводы художественных книг, но с конными терминами - кладезь подобных ляпов.
 
Только сегодня мне скинули ссылку на одну конную вещицу. Причем с очень популярного для конников Интернет-магазина. Знаете, как там подперсье названо? КИРАСА :mrgreen:
Не первый раз, кстати, встречаю там ляпы перевода. Да ладно бы просто в названии. Водоотталкивающую попону называют водонепроницаемой, синтетический материал выдают за натуральную кожу.
 
arapel написал(а):
На всю жизнь запомнила "вельветовую жокейку" в одной из многочисленных книг Дика Френсиса.
И? Лично такую видел, весьма стильно, между прочим. Или надо было переводить "пластиковая с вельветовой обшивкой"? :roll:
 
Переводить "velvet" как "вельвет" - очень грубая, но, увы, распространенная ошибка.
 
Cap написал(а):
И? Лично такую видел, весьма стильно, между прочим. Или надо было переводить "пластиковая с вельветовой обшивкой"? :roll:
Cap, Yugoloth исчерпывающе ответила за меня выше постом.
Хотя нет. Пожалуй надо уточнить.
velvet (англ.) - бархат (рус.)
А собственно "вельвет" в английском обозначает совершенно иное слово.
Увы, но в 90-е годы качество перевода книг и качество их издания оставляло желать лучшего, причем намного лучшего.
 
Ааа, Вы в этом смысле... о каком именно произведении речь, не подскажете?
 
В книгах Дика Френсиса выпущенных в 90-х годах, жокеи участвуют в ЗАЕЗДАХ, а чистокровок часто привязывают за ХОМУТ...
 
Cap написал(а):
Ааа, Вы в этом смысле... о каком именно произведении речь, не подскажете?
Ну конечно в этом :) Не оттуда, но было бы еще смешнее: "Her skin is like velvet..." :lol:
Название так сразу не вспомню. В те годы я читала Френсиса "запоем", преимущественно по ночам )))) Одно могу сказать, что вряд это книга серии "Бестселлер" (кто помнит - черные обложки с рисунками цветовой гаммы Ямайки :mrgreen: ). Их переводы были очень даже.
 
arapel написал(а):
Не оттуда, но было бы еще смешнее: "Her skin is like velvet..."
Это конечно), но английское velvet не само по себе, а в словосочетании - может означать... много чего.) И вельвет в том числе. Поэтому интересно было бы увидеть оригинальный контекст.
 
Я когда-то очень-очень давно разбирала на цитаты пару таких книг, можно почитать на сайте Старый Друг. http://filly.msk.ru/fun/fun_books.htm
Сейчас мне далеко не все из тех цитат кажутся ляпами и смешными, но феерический "перевод" одной художественной книги не могу забыть:

"Заезд включал 10 огромных изгородей с зачетом времени выполнения. Руперт сделал 8 ошибок, Людвиг -12, что обеспечило им выход в финал"

"Людвиг выехал первым защищать свой титул на мощной Кларе с желтой налобной повязкой в тон желтым бантам в ее косичках. На ней была попона цвета дубовых листьев осенью. Огромная грудная клетка походила на воронкообразную трубу старинного паровоза. Нетронутые волнением от присутствия толпы, ее глаза светились мудростью и добротой."

"Дурачась, изображая смущение от большого сборища народу, брыкаясь и прибегая ко всякого рода шутовству между изгородями, он, тем не менее, прошел круг чисто, а покидая его, подпрыгнул и сложил ноги в конское подобие знака V. Все вынули калькуляторы и пытались подсчитать, войдет он в финал или нет."

"Змееныш был таким коротким в передней части, что, казалось, сидишь на краю обрыва, который в любую минуту мог обвалиться и превратиться в землетрясение."

"И, наконец, показался Джейк с застывшим белым лицом в масть морды Макулая, который шел с важным видом, подчеркивая свои крепкие ноги"
 
Cap написал(а):
arapel написал(а):
Не оттуда, но было бы еще смешнее: "Her skin is like velvet..."
Это конечно), но английское velvet не само по себе, а в словосочетании - может означать... много чего.) И вельвет в том числе. Поэтому интересно было бы увидеть оригинальный контекст.

В данном словосочетании означает только одно - бархат.
 
Ещё раз спасибо всем, кто принимает участие в теме!
Mrs. John, ляпы из научных текстов тоже подошли бы. Пока что предполагаю брать ляпы из текстов любых жанров. А насчёт сроков - у меня ещё больше года. Но чем раньше начну, тем, конечно, лучше...
Palomino, я уже нашла ваши замечательные ляпы на "Старом Друге"! Они мне очень-очень пригодятся, спасибо большое! :)
 
Сверху