Mithrilian
Новичок
Здравствуйте. Я сейчас перевожу одну из книг Дика Фрэнсиса. Вообще ему с переводами везло, и в советское время, и в постсоветское, но именно эта книга - - Whiphand -- была "переведена" в начале 90х, и это нечитаемый ужас. А книга одна из его лучших.
Автора я нежно люблю, но совершенно не в теме насчет конного спорта. Требуется помощь с русскими терминами, а спросить некого.
-- Вот, например, упоминается некий breeding shed - буквально "сарай для размножения". Находится на конном заводе, строение, куда приводят кобылу и жеребца понятно для чего. Рассказчик отмечает, что похоже на частный крытый манеж, только поменьше. Как это называется по-русски?
-- Или вот еще. Tan-covered floor - в этом же сарае. Буквально, пол, покрытый каким-то tan. Гугл мне находит этот термин по-английски именно как покрытие в крытых манежах. Но никак не могу найти, что это, собственно, за покрытие такое!
-- Есть ли по-русски название для человека, который "не годится для выступлений на скачках, но незаменим на проездках." По-английски у автора working jockey, буквально "работающий жокей", заявлено как отдельная специальность.
-- Правильно ли, что тренировки называются "проездки"? В тексте несколько раз упоминается morning gallop, буквально "утренний галоп". Это так и по-русски?
-- Можно ли как-то покороче назвать "брюки/бриджи для верховой езды"? Как вы их назовете, если требуется подчеркнуть, что это не просто брюки?
-- Назовете ли вы жеребца лошадью, если известно, что это жеребец, но пол в данном случае неважен?
-- И, если можно, где посмотреть список британских скачек по-русски? Мне названия.
-- Как чаще говорят: лошадь пала, лошадь сдохла, лошадь умерла?
Понимаю, что звучит смешно
Автора я нежно люблю, но совершенно не в теме насчет конного спорта. Требуется помощь с русскими терминами, а спросить некого.
-- Вот, например, упоминается некий breeding shed - буквально "сарай для размножения". Находится на конном заводе, строение, куда приводят кобылу и жеребца понятно для чего. Рассказчик отмечает, что похоже на частный крытый манеж, только поменьше. Как это называется по-русски?
-- Или вот еще. Tan-covered floor - в этом же сарае. Буквально, пол, покрытый каким-то tan. Гугл мне находит этот термин по-английски именно как покрытие в крытых манежах. Но никак не могу найти, что это, собственно, за покрытие такое!
-- Есть ли по-русски название для человека, который "не годится для выступлений на скачках, но незаменим на проездках." По-английски у автора working jockey, буквально "работающий жокей", заявлено как отдельная специальность.
-- Правильно ли, что тренировки называются "проездки"? В тексте несколько раз упоминается morning gallop, буквально "утренний галоп". Это так и по-русски?
-- Можно ли как-то покороче назвать "брюки/бриджи для верховой езды"? Как вы их назовете, если требуется подчеркнуть, что это не просто брюки?
-- Назовете ли вы жеребца лошадью, если известно, что это жеребец, но пол в данном случае неважен?
-- И, если можно, где посмотреть список британских скачек по-русски? Мне названия.
-- Как чаще говорят: лошадь пала, лошадь сдохла, лошадь умерла?
Понимаю, что звучит смешно