Перевод с англицкого - помогите!!

спасибо! я так и написала)) просто проверяю, чтобы не напортачить)
(вдруг у них есть спец названия)

тогда еще маленькое уточнение
Subtle shifting of weight between the seat bones also influences the direction in which the horse travels, particularly when asking for sideways or 'lateral' movement.

то что выделено жирным -??прием вбок и "боковое" движение или диагональ?
 
В 1900 г. на конных состязаниях на Олимпиаде соревновались в Hacks and Hunter Combined.
Я нигде соответствующего русского перевода не нашел. Может кто знает?
Спасибо
 
Вам нужно описание или эквивалент? В чем проблема: вы не понимаете, о чем идет речь, или нужно сделать письменный перевод?
 
Суть я в принципе знаю. Мне нужен перевод Hacks and Hunter Combined, как вида состязания (напр. как гонка почтовых повозок или прыжок в длину и т.д.
 
Это не совсем двоеборье. Это шоу-класс. Всадник и лошадь показывают шаг, рысь, галоп и прыгают пару барьеров. Оцениваются общее впечатление, строение, аллюры и техника прыжка.

View: https://youtu.be/2ycesspg_j0


Мне кажется, что точнее перевести: "Шоу класс хантеров" или "Выводка под седлом"
 
Когда речь идет о переводе в тексте, вполне подойдет и "двоеборье". Поэтому я, собственно, и спрашивала, для каких целей перевод. Многие ли русскоязычные читатели знают, что входит в понятие "шоу-класс гунтеров (так!)" и "выводка под седлом"? У нас выводка - это когда лошадь в поводу вывели, и все. Ну, разными аллюрами в поводу пробежались.
 
Когда речь идет о переводе в тексте, вполне подойдет и "двоеборье". Поэтому я, собственно, и спрашивала, для каких целей перевод. Многие ли русскоязычные читатели знают, что входит в понятие "шоу-класс гунтеров (так!)" и "выводка под седлом"? У нас выводка - это когда лошадь в поводу вывели, и все. Ну, разными аллюрами в поводу пробежались.
Так ответа по поводу контекста перевода не было. Поэтому не понятно, зачем он.
А по смыслу, один раз в истории именно этот шоу-класс включили в Олимпиаду.
 
Контекст есть: Олимпиада 1900 года. Термин "двоеборье" не только понятнее нашему читателю, но и вписывается в семантический ряд видов спорта. В русскоязычной картине мира шоу к спорту имеет весьма отдаленное отношение.
 
Контекст есть: Олимпиада 1900 года. Термин "двоеборье" не только понятнее нашему читателю, но и вписывается в семантический ряд видов спорта. В русскоязычной картине мира шоу к спорту имеет весьма отдаленное отношение.
Об этом и речь. ИМХО, заменяя термин, теряется смысл "прецедента", т.к. шоу-классы не типичны для Олимпиады в целом.
 
... и не вполне вписываются в идеи олимпийского движения. Еще вопрос, каковы были цели и задачи этого состязания в конце XIX века - они могли сильно отличаться от современных.
 
Ладно, мы свое мнение озвучили, дальше пусть автор/переводчик решает.
 
Сверху