Тема для дипломной работы по конному спорту по лингвистике.

kvrig

Новичок
Всем доброго времени суток!

Планирую писать КР, переходящую в ВКР на тему конного спорта, а точнее конноспортивной терминологии (и не только) в английском языке. Учусь на лингвистике. Тема интересная и редкая, но мало источников литературы.

Примерные темы такие:

- проблемы перевода конноспортивной терминологии с английского на русский
- конноспортивная терминология на английском и русском языках в аспекте перевода

Или ещё какие-нибудь темы можно рассмотреть.

Может, кто-то писал подобные работы по лингвистике на эту тему и сможет ими поделиться? Буду очень благодарна за источники!
 
Я 10 лет назад писала КР на тему "особенности перевода рекламных текстов с русского на английский (и обратно) язык". Ваши темы похожи по смыслу.
Я не искала никаких примеров работ, просто читала англоязычную прессу и её переводы в российских изданиях на нужные мне темы, смотрела и сравнивала переводы, общалась с журналистами, анализировала варианты переводов.
Что касается конной терминологии - я не вижу (возможно, меня поправят) массовой практики перевода англоязычных статей на тему конного спорта на русский язык, скорее встречаются т.н. "лиды", или короткие выжимки из материалов. Больше примеров в этом отношении в части материалов на ветеринарную тему - возможно имеет смысл расширить тему до конной (да и не только конной) ветеринарии?
 
Когда говорят о проблемах с переводом, мне сразу вспоминается колено/запястье, потому что была тут тема, где русскоговорящая иностранка просила совета насчет травмы колена. Несколько страниц шло обсуждение, пока не пришло в голову спросить, на какой ноге это колено. Оказалось, что оно на передней и совсем не колено. Потому что в русском языке коленей на передних ногах не бывает, а в английском еще как.
Во всяком случае, в понимании конника это так. Если бы она беседовала с неконниками, ее бы поняли (но вряд ли что-то посоветовали)
 
Ветеринарная терминология и, соответственно, перевод ветеринарных текстов - особая тема, и там перевод отличается от перевода статей по конному спорту.
Массовый перевод статей по этим темам с английского есть и всегда был, но для этого надо печатные издания читать, а не ограничиваться Интернетом.
Статьи научные по теме тоже есть, просто "места знать надо".
А для выжимок и рефератов иностранных статей проблема качественного перевода терминологии ой как актуальна. Как вы сделаете хорошую выжимку, не зная, каким словом называть основной предмет?

Автор, более конкретно можем пообщаться в личке. Я составляла материалы к словарям иппологической терминологии, перевела 2 том книги "British Horse Society" "Стань настоящим конником!" с рабочей тетрадью (снята с печати). Когда-то проводила на Эквиросе семинар по переводу терминологии с английского. Дипломников и аспирантов- лингвистов по таким темам уже доводилось консультировать.
 
Последнее редактирование:
Я 10 лет назад писала КР на тему "особенности перевода рекламных текстов с русского на английский (и обратно) язык". Ваши темы похожи по смыслу.
Я не искала никаких примеров работ, просто читала англоязычную прессу и её переводы в российских изданиях на нужные мне темы, смотрела и сравнивала переводы, общалась с журналистами, анализировала варианты переводов.
Что касается конной терминологии - я не вижу (возможно, меня поправят) массовой практики перевода англоязычных статей на тему конного спорта на русский язык, скорее встречаются т.н. "лиды", или короткие выжимки из материалов. Больше примеров в этом отношении в части материалов на ветеринарную тему - возможно имеет смысл расширить тему до конной (да и не только конной) ветеринарии?
У вас довольно таки распространённая тема, там проще найти материалы по рекламе)
Любую тему можно раскрыть, в том числе и перевод чего-либо по конному спорту. А ветеринария не актуальна, потому что там совершенно другие термины.
Чисто пример, многие не знают, что значат конные термины в английском. Во всяком случае, мои преподаватели постоянно спрашивают, что это и откуда. Даже говорят, что в этой теме ух, как можно покопаться. В том то и дело, массового перевода почти не встретишь, поэтому это и хочется развивать. Думаю, что любому лингвисту-переводчику полезно знать, что попадается в области конного спорта (вдруг переводчика пригласят на такой перевод, а он и не знает). Потому что это специфическая лексика)
Самая проблема, что необходимы источники литературы и т.п.
 
Ветеринарная терминология и, соответственно, перевод ветеринарных текстов - особая тема, и там перевод отличается от перевода статей по конному спорту.
Массовый перевод статей по этим темам с английского есть и всегда был, но для этого надо печатные издания читать, а не ограничиваться Интернетом.
Статьи научные по теме тоже есть, просто "места знать надо".
А для выжимок и рефератов иностранных статей проблема качественного перевода терминологии ой как актуальна. Как вы сделаете хорошую выжимку, не зная, каким словом называть основной предмет?

Автор, более конкретно можем пообщаться в личке. Я составляла материалы к словарям иппологической терминологии, перевела 2 том книги "British Horse Society" "Стань настоящим конником!" с рабочей тетрадью (снята с печати). Когда-то проводила на Эквиросе семинар по переводу терминологии с английского. Дипломников и аспирантов- лингвистов по таким темам уже доводилось консультировать.
Очень интересные у вас материалы! Напишу в личку)
 
Сверху