Вопрос к англо(американо) говорящим конникам

Коллеги, интересует мнение прежде всего практикующих конников, проживающих в англоговорящих странах. В хорошей книжке по прыжковой гимнастике амер. автора в контексте изменения траектории при прохождении группы препятствий встретился термин "to open your (left, right) rein" (что сопровождается перенесением внешней руки чуть внутрь ближе к холке и усилением давления внешней ноги и перенесением упора на внутр.колено). Что имеется в виду, отдать соответствующий повод, расслабить кулак с поводом, чуть ослабив контакт, или даже немного отвести руку с поводом от шеи, как на хорошем ходу сделала бы я (т.е. перенесла бы чуть внутрь обе руки)?
 
"открыть" повод - немного отвести руку с поводом от шеи в сторону.
 
Спасибо!
Я еще у одного из тренеров слышала аналог - открыть плечо-закрыть плечо.
 
Мои обычно используют термин "открой руку", так же говорю своим ученикам.
 
А что значит на английском команда change rein? Тоже к этому же? Ни раз слышала на разных видео такое. :roll:
 
Cathie :) написал(а):
Но смысл тот же, отвести руку в сторону, так?

Да, не меняя плоскости отвести кисть в сторону от шеи сантиметров на 5-10 в зависимости от того, что требуется сделать.
 
Lintu написал(а):
А что значит на английском команда change rein? Тоже к этому же? Ни раз слышала на разных видео такое. :roll:
Насколько я помню, "сменить ведущий повод",обычно в контексте перемены ноги или направления.
 
"change rein" - перемена направления или постановления, если по прямой
 
Lintu написал(а):
А что значит на английском команда change rein? Тоже к этому же? Ни раз слышала на разных видео такое. :roll:
скорее всего, поменять направление движения.
 
Lintu написал(а):
А что значит на английском команда change rein? Тоже к этому же? Ни раз слышала на разных видео такое. :roll:
Это именно перемена направления. Одна из стандартных команд.
 
Я это слышала еще в процессе уступки шенкелю при движении по прямой без перемены направления - в одну и в другую сторону, и принимания без перемены направления (half-pass left - change rein, т.е. от средней налево до стенки и от стенки на среднюю линию, перемены направления не требовали).
 
Ну направление движения же менялось. Сначала до стенки, потом от нее. Мне тоже так говорили.
 
Cathie :) написал(а):
Я это слышала еще в процессе уступки шенкелю при движении по прямой без перемены направления - в одну и в другую сторону, и принимания без перемены направления (half-pass left - change rein, т.е. от средней налево до стенки и от стенки на среднюю линию, перемены направления не требовали).

Cathie :) - уступка шенкелю - leg yield , half pass - принимание.
 
Hitman, спасибо, я знаю, речь про совсем другую фразу.
Hot Chocolate, может быть, но вот уступку, к примеру, можно делать и по стенке вправо-влево, не меняя направление движения, в этом случае фраза будет означать "и в другую сторону", получается :)
 
Кстати, разница может быть и от того, кто говорит эту фразу: носитель языка или нет. Я занималась с теми, для кого английский не родной. Может у англичан и американцев это по-другому звучит.
 
Я тоже с немцем занималась :lol: А фразу слышала и на дисках, где говорили носители (правда, они были троеборцы, а у троеборцев все не как у людей :lol: )
 
Сверху