Знатоки английского, поможите!

Левша

Участник
Иностранный судья написал нам в протоколе: "More through the poll!" За последнее слово не ручаюсь, почерк у судьи не каллиграфический. Собственно, вопрос – что бы это значило? Над чем нам работать?
 
"Больше через жерди, лежащие на земле", грубо говоря - кавалетти - ваше все.
 
А последнее слово как раз является в английском ключевым... Поэтому попробуйте, может быть, еще какие-то варианты написания есть? Или хотя бы к чему, в каком контексте это написано? в каком месте протокола, что за соревнования?

Если бы речь шла не о спорте, то я бы попыталась перевести это слово сочетание как "больше по опросу голосов, чем..." или "по голосованию"
Но в спорте есть свой слэнг - например "man on!" в футболе значит "осторожно, сзади соперник!!! - т.е никакого дословного перевода быть не может) :D

С точки зрения языка с препятствиями poll никак не ассоциируется - это bar, fence (горизонтальное), или хотя бы pole (вертикальная стойка). Если это земляные препятствия в каком-то виде спорта - возьму на заметку!
 
Poll здесь "затылок". Что-то типа "больше сдачи в затылке" или "больше проводимости"...
 
Коллеги, спасибо огромное!

Мне интуитивно тоже казалось, что имеется в виду затылок, тем более, что с затылком у нас проблемы. Но если это, действительно, рекомендация работать через кавалетти… То это очень интересно и мега-ценно!

Собственно, это протокол по выездке, в конце судьи пишут какие-нибудь общие замечания и пожелания. У нас только эта фраза написана.

ОК, поступим проще. Вот.

0_fa11_dea895d3_L


Пора менять тему :). "Любители криптографии, все сюда :) !"
 
"poll" = затылок лошади

Поскольку контекста (а он необходим в любом переводе), то есть выступления, мы не видели, можно лишь предположить - с большой долей вероятности впрочем - что судья имел в виду то, что затылок лошади напряжен и проводимость не товось. Вот и написал (если, простихосспидя, дословно, только никогда так не переводите! :D ): "Больше через затылок", что в переводе значит "больше проводимости в затылке".
Например, выражение tight through the poll (дословно: напряжен через затылок) означает напряжение в затылке, мешающее проводимости.
 
В контексте выездки poll это однозначно затылок. Особенно учитывая, что кавалетти никогда таким словом в английском не обозначаются.
 
Если совсем понятно для всех перевести то думаю так: "Больше сгибать в затылке", или проводить, это уже зависит от сленга в самом спорте.
А вообще можно открыть знаменитый мультитран, забить слово "poll", смотрим не на общий перевод слова, а, к примеру, в разделе сельское хозяйство, дословный перевод там - затылочный гребень, в нашем случае затылок лошади.
 
Ариша 84, а что такое мультитран? А то иногда надо найти перевод специфической лексики, а обычные словари с этим не справляются.
 
мультитран - это http://www.multitran.ru/

можно искать значение в основной статье, но внизу страницы есть еще и ссылки на специализированные...
но с КС там не очень :(
скорее, можно по общему смыслу значения догадаться, о чем идет речь
 
За меня тут уже ответили в принципе :) Добавлю лишь что это один из лучших on-line переводчиков, даёт всевозможные переводы на конкретное слово. Догадаться о чём идёт речь можно всегда. Я вижу лишь один минус, он переводит только по одному слову, фразу предложение или текст можно перевести тут http://www.translate.ru/
Promt Translator считается тоже одним из лучших.
Извиняюсь за рекламу... :oops:
 
Хотелось бы отметить, что Мультитран (который я нежно люблю, особенно когда он не падает :evil: ) адекватен не всегда. Бывает, что первыми значениями слова указаны не самые распространенные, бывают просто неточности. Поэтому желательно все-таки пользоваться им с оглядкой. Впрочем, как наверное и любым словарем :)
Mrs. John, спасибо за ссылку! Пригодится.
 
Mrs. John написал(а):
Hot Chocolate написал(а):
А то иногда надо найти перевод специфической лексики, а обычные словари с этим не справляются.
Специфическую лексику можно найти, например, здесь: http://www.raiter.flyboard.ru/topic18.html
У меня есть уже Международный словарь конника. Но пользоваться им ужасно неудобно. Неудобно искать перевод. Приходиться все по теме просматривать, чтобы найти нужное слово.
А как уже оказалось, я пишу слова неправильно :oops: Видимо потому, что в основном сталкиваюсь с разговорным английским.
Всем огромное спасибо за ссылки. Все сохранила :D
 
Hot Chocolate, в моем словаре слов больше выйдет, чем в Международном словаре конника. Насчет поиска: это смотря как вы ищете. В том же Международном есть в конце указатель слов на всех языках мелким шрифтом. Там же указаны страницы, где эти слова находятся. Так что когда вам надо что-либо перевести, с помощью указателя вам самое большое придется просмотреть одну (!) страницу - ту, на которую указано. Не так уж много.
Мой словарь (да вообще любой из Интернета, который в виде перечня) вы можете скопировать в Ворд и дальше польоваться опцией "Найти".
 
Mrs. John, огромное спасибо за подсказку. Не додумалась скопировать в Ворд.
Теперь будет намного легче. А то мне в основном надо для занятий термины смотреть.
 
Сверху