Мне нравятся те фильмы, где сделан такой перевод с целью добиться большей адекватности. Например, фильм "Большой куш" признаю (и очень люблю) только в переводе Гоблина. Но там смысл не искажается совсем, просто там герои (бандиты разных мастей и масштабов) разговаривают с большим количеством ненормативной лексики, причем весьма художественно, виртуозно и разнообразно. До этого этот фильм пыталась посмотреть дважды с официальным переводом - ничего не понятно и скучно. В переводе Гоблина фильм заиграл, сделался феерично смешным, стал понятен смысл, и фильм ощущается аутентичным - ну в самом деле, не могут все эти отморозки разговаривать литературным языком.
А переводы для прикола, с искажением смысла - имхо, издевательство над фильмом, и бездарная трата времени для меня. Не смотрю их, хотя и пыталась.