Фильмы Гоблина.

Bukashka

Новичок
Кто нибудь увлекается просмотром фильмов с переводом полным приколов?Кто какие фильмы смотрел?Поделитесь мыслями)
 
Мне нравятся те фильмы, где сделан такой перевод с целью добиться большей адекватности. Например, фильм "Большой куш" признаю (и очень люблю) только в переводе Гоблина. Но там смысл не искажается совсем, просто там герои (бандиты разных мастей и масштабов) разговаривают с большим количеством ненормативной лексики, причем весьма художественно, виртуозно и разнообразно. До этого этот фильм пыталась посмотреть дважды с официальным переводом - ничего не понятно и скучно. В переводе Гоблина фильм заиграл, сделался феерично смешным, стал понятен смысл, и фильм ощущается аутентичным - ну в самом деле, не могут все эти отморозки разговаривать литературным языком.

А переводы для прикола, с искажением смысла - имхо, издевательство над фильмом, и бездарная трата времени для меня. Не смотрю их, хотя и пыталась.
 
Помню смотрел "Властелина колец-Возвращение короля".
Долго не мог понять, где надо было смеяться...

С тех пор на работы гоблина подозрительно кошусь :)
 
Да вот именно. Но допускаю, что по вопросу "Властелина колец" я попросту могу быть неадекватной. Мне больно на это смотреть.

Но если и пытаться быть объективной - ведь это уже не тянет на стеб над горе-переводчиками, как пытается обосновать свои произведения Гоблин. Да зачем - они сами себя обстебали в первых пиратских перводах. Никогда не забуду "альпийские лепешки" или бесконечных "сыновей Элронда".
 
Primary, ППКС! Большой Куш, правда не смотрела в его переводе, а вот От Заката До Рассвета - супер!
Обычно смотрю фильмы и слежу за реальным текстом. Особенно когда пиратская запись - из оригинального текста узнаёшь куда больше информации, чем из безграмотного лепета переводчиков.
Так вот, актёры (особенно какие-нибудь бандиты в таких фильмах) на самом деле редко ругаются официальными "дерьмом" и "чёртом". :wink:

Оффтоп: Кстати, кто-нибудь знает, пираты что, переводят фильмы синхронно :shock: ?!
 
Не знаю, синхронно или нет, но явно на слух, с большой скоростью, и часто не только имея не малейшего представления о первоисточнике (как в случае с ВК), но и не потрудившись ознакомиться с самим фильмом, с его сюжетом.
 
Ну я Большой куш не смотрела, надо бы глянуть.
Я вообще не фанатка Толкиена, книга может и ничего, а вот фильм...Ну скажем так съемки, актерская игра, маштабность, короче все есть, но не могу я этот фильм смотреть просто так. не могу и все. затянуто, скучно...имхо. А вот в гоблинском не понравилось.Хотя если честно, перевод я бы оставила нормальный, а музыкальное оформление гоблиновское :wink:
 
По вашему, к экранизации эпоса больше подходит не симфоническая музыка, а солянка из попсы, тяжелого металла и народных песен? :shock:
А фильм ВК - очень, очень, очень короток для меня (хотя ... если смотреть в кинотеатре, то вмешивается чисто физиологическая составляющая :D ).
 
Primary, гоблиновский перевод этого фильма-на любителя. Мне например нравится)
 
Как может не понравится муз. оформление Говарда Шора? :roll: ...
Я после этого фильма начала присматриваться к музыке в кинофильмах. И могу по пальцам пересчитать те, которые действительно качественно сделаны. На уровне ВК. Например "Мулен Руж" или "Аризонская Мечта".

К сожалению, очень редко режиссёры уделяют музыке должное внимание. Хотя, на мой взгляд, это очень выжная составляющая хорошего фильма.
 
А мне понравился перевод ВК от Гоблина, но когда я вспоминаю, каких усилий мне стоило просмотреть этот фильм... :cry: Желание пересмотреть сразу отпадает... А в нормальном переводе я пересматривала с субтитрами, но после Гоблинского неинтересно.
 
Смотрел в стёбном переводе "Шматрица", "Буря в стакане", "Антибумер", все три "Властелина колец", может, что-то еще... Всё понравилось!
В "правильном" переводе помню только "Шрек 2" - наибодее адекватный из всех переводов этого фильма, даже невзирая на то, что это не дубляж.
Опер рулит!
 
А я из Гоблиновских переводов предпочитаю только смешные. Правильные мне вапче не нравятся.
Абсолютно не понравился перевод "Блейд - 2", мат-перемат, уши вянут от такого.
 
А Гарри Поттер есть в гоблиновском переводе? И если есть то где взять?
 
Гарри Поттер есть не в гоблиновском а от студии Гонфильм. На мой взгляд хуже, Гоблин есть Гоблин а все остальное-плагиат :) Но тем не менее тоже есть смешные моменты)
http://www.intv.ru/

тут можно онлайн посмотреть, а можно скачать.
2 и 3 есть, а первая не знаю.. она вроде называется Потный Гарри и Термоядерный булыжник.
 
А мне понравился гобилновский ВК. Он логичный.

Я смотрела и в официальном дубляже, и в оригинале и режиссерскую версию.
 
Сверху