С позволения Mrs. John оставляю отзыв на рассказ. К сожалению, не могу писать онлайн, поэтому авторский текст помещаю не цитатами.
Честно говоря, этот рассказ мне скорее не понравился. (Некоторые другие ваши рассказы понравились очень).
Я долго не могла сформулировать, что меня напрягает. Потом поняла. Вот это название, скорее даже слоган, которое я впервые увидела в качестве вашей подписи. Эффектно, конечно. И для подписи, и для названия. Из одного такого случайно пришедшего в голову словосочетания может вырасти рассказ.
Но… Какие мы знаем значения слова «форсировать»? Я даже сверилась со словарем:
1. Усилить (усиливать), ускорить (ускорять; книжн.)....Партия имела все возможности форсировать коллективизацию сельского хозяйства. Сталин.
2. С боем совершить (совершать) переход через реку, теснину (воен.). Форсировать реку. Форсировать перевал.
Во втором значении (перейти через что-то, преодолеть) этот глагол со словом «страх» не сочетается и, мне кажется, не употребляется.
В первом значении – сочетается прекрасно.
Я читала какую-то популярную психологическую книгу, кажется, А. Свияша, где рекомендовался такой метод преодоления своих страхов –максимально, до абсурда, усилить его, представить в красках, пережить мысленно все возможные варианты развития «страшной» ситуации. Якобы это может помочь. Не знаю, не пробовала.
Но когда увидела название рассказа, начала его читать, дошла до середины – все, кажется, шло к тому, что главный герой вот-вот начнет, так сказать, «вышибать клин клином», бросать вызов своему страху. Ну, не знаю, чаще падать, специально идти напролом на все более сложные препятствия… Или, возможно, если парализующий страх не дал бы ему ничего такого сделать, - представлять в подробностях, как он уже упал и разбился, что терять уже нечего. Как-то так, мало ли что может придумать автор с богатой фантазией.
Но нет, я дочитала, и поняла, что все, что сделал герой – не сбежал, зажмурился (в переносном смысле) и пережил этот прыжок. То есть преодолел свой страх, а не форсировал (усилил).
Хотя понятно, что «Преодолеть страх» - название банальное и неинтересное.
Не знаю, понятно ли я объяснила свою мысль, или может, я что-то упускаю.
Еще. Кажется, герой участвует в двух соревнованиях, а не в одном. Но это становится понятно отнюдь не сразу, приходится перечитывать. Как-то они монотонно и одинаково описаны, хотя вроде есть абзац-переход, но…
Что касается стилистики, то, при первом прочтении бросилось в глаза вот это:
Развевая темную гриву, Азарт в этот раз с энтузиазмом шел на засеки.
Разве можно развевать гриву? Представьте себе: «Я шла по улице, развевая волосы».
Можно сказать так:
В этот раз Азарт шел на засеки с энтузиазмом, темная грива его развевалась.
Хотя и так мне не нравится, можно было бы еще что-нибудь добавить в середину предложения.
Для разминки могу поползать по рассказу поподробнее. Хотя тут уже субъективно будет, но я люблю покрутить фразы туда-сюда. Большинство шероховатостей – во второй части, и я, кажется, догадываюсь, почему. Она более напряженная, труднее отрешиться от эмоций, посмотреть со стороны просто как на текст.
Но ты же смотрел с высоты банкета на трассу, те все пытаешься понять...
«Те» вместо «ты» - просто опечатка.
Она старалась быть сильной, не давать волю страху и только попросила Колю не заниматься прыжками. Когда же дело дошло до специализации, сын будто забыл просьбы матери.
Я бы сказала: «Но когда дело дошло до специализации…». Потому что сначала говорится о поведении матери, и потом без перехода стоит это «когда же дело дошло…», ожидается, что и дальше будет идти речь о матери, например, что она испугалась и пошла на попятную.
И она знала, и он знал, что это опасно,…
По-моему, лучше:
И он, и она знали, что это опасно…
Или:
Они оба знали, что это опасно…
Сколько раз нужно пройти через кавалетти, чтобы тебя допустили до прыжков? В манеже душно. Копыта лошадей поднимают пыль, от которой чихаешь и хлюпаешь носом. Ученики спортшколы по очереди заходят на кавалетти.
Двойное «кавалетти» - глаз цепляется. Можно так:
В манеже душно. Копыта лошадей поднимают пыль, от которой чихаешь и хлюпаешь носом. Ученики спортшколы по очереди заходят на кавалетти. Сколько раз нужно пройти через них, чтобы тебя допустили до прыжков?
Проходя над жердями, лошади удлинняют шаги.
Удлиняют?
На кавалетти Сайгон начала нырять под ним,
Начал.
"Не бойся бросить повод! - зазвучал голос Андрея Александровича. - Он никуда у тебя не уйдет.
(Придираюсь) Мне больше нравится:
- Никуда он у тебя не денется.
Заходя снова, Коля прижал конец повода…
Куда заходя? А вот тут уже можно и кавалетти ввернуть:
Заходя на кавалетти снова, Коля прижал конец повода…
Ну, или:
При очередном заходе на кавалетти Коля прижал конец повода…
Конь снова начал "нырять", споткнулся о последнюю жердь, перешел на шаг, и мальчик снова ударился о седло.
И снова, и снова, и снова…
Тут за стеной манежа заработал трактор, и Сайгон, совершив резкий поворот, понес прочь.
По-моему, лучше:
"И Сайгон, резко развернувшись…" Как-то о лошадях нечасто так говорят в обычной жизни: "совершив поворот".
Ничего, Коля не сердится на Сайгона, он не виноват, что у него на левом глазу бельмо,…
У кого бельмо – у Коли? Конечно, мне понятно, у кого, но лучше как-то так:
Ничего, Коля не сердится на Сайгона, конь не виноват,
… но за это удовольствие надо вот так платить.
Я бы сказала, например:
… но за это удовольствие иногда приходится платить.
Или пояснить, как платить (мириться с тем, что лошадь шарахается), но не просто "вот так".
Лошадь слабее, потому что боится, а он нет.
По-моему, лучше:
Лошадь слабее человека, потому что она боится, а он нет.
Тут начианется завышение требований к лошади, причем не только физических, но и моральных.
1) опечатка
2) Я бы убрала слово «тут»
3) И вообще эта фраза представляется неуместной в простом разговоре тренера с мальчиком. Такие фразы говорят или пишут в докладах.
Манежная езда прошла спокойно, он был в первой пятерке. Но перед стипль-чезом какое-то смутное предчувствие…
...
После манежной езды Коля был в первой тройке. Он смело начал маршрут стипль-чеза.
Возможно, эта повторяемость, зеркальность преднамеренная. Но эти абзацы стоят достаточно близко друг от друга, и мне – режет глаз.
Кто смотрел в глаза страху смерти и не отступил, а устремился навстречу ему, никогда уже не будет прежним. И страха не будет больше, а если страх и придет, он сможет спокойно рассмеяться ему в лицо.
На мой взгляд – слишком пафосно. И несколько выбивается из общего стиля. Вообще, если этот пассаж убрать целиком – ничего не пострадает, ведь все это и так понятно из повествования.
Азарт, пройдя финиш, замедлял ход, …
Замедлил? Или так и должно быть? Если не опечатка, то я бы перестроила:
"Азарт уже замедлял ход, пройдя финиш..."
Всадник спешился, дружески подергал его за гриву и о чем-то безмолвно заговорил с ним.
Я бы сказала «и словно безмолвно заговорил с ним о чем-то».
Похвалы тренера и поздравления друзей таяли, точно голоса в тумане.
1) голоса в тумане не тают, но это ладно, пусть метафора.
2) Но: «Похвалы.. и поздравления…таяли, точно голоса…». Похвалы и поздравления – это и есть голоса!
Как-то так:
Похвалы тренера, голоса друзей, поздравлявших его, - все таяло, точно в тумане.
… и вечернее солнце удлинняло тени предметов.
Удлиняло?