Как вы относитесь к мату?

Mrs. John написал(а):
использую польские и литовские ругательства, которые по своей этимологии мягче русских.
Вера, расскажи мне, пожалуйста, про "холера ясна" и "пся крев" :lala:
 
К мату отношение грубо отрицательное. Стараюсь не употреблять, когда возможно. Меня, например, выводит из себя, когда симпатичного вида девушка открывает рот и через ля каждое ля слово изрыгает ля мат ля. И, главное, никакого разнообразия, там или чтобы в тему было, а тупо как-то вставляет между каждым словом. Ни разу не встречал людей, говорящих матом которые при этом были бы мне чем-нибудь интересны.
 
Мираж написал(а):
Вера, расскажи мне, пожалуйста, про "холера ясна" и "пся крев" :lala:
"- Вот, трое. Колпачиха отказывается их сортировать. Они покрыты русской защитой, пся крев.
- Ах, что Вы говорите, Войтех?"
Никос Зервас, "Дети против волшебников"


В это книге дана сслыка на обсуждаемое слово: "непереводимое польское ругательство". Но это неверно. "Psia krew" дословно означает "собачья кровь". Художественный перевод - "сукин сын". Кровь собаки может оказаться у существа, состоящего с собаками в родстве, что логично.
Примечание: звук [c'] в польском немного сходит на [ш], аналогичный звук я встречала только в корейском, где он обозначается буквой "сиыт".
Имя персонажа в цитате дано в моей транскрипции, основанной на произношении - в оригинале вариант, основанный на написании.


Думаю, что давать дословный перевод выражения "cholera jasna" не нужно, а художественный - "зараза", ибо в польском варианте речь идет об очень заразной болезни, которая, кстати, включена в перечень самых опасных заболеваний в мире наряду с чумой, натуральной оспой и жёлтой лихорадкой.
Примечание: хотя звук [o] явлется безударным, его нужно произносить четко, именно как [o], а не как [a], т.е. произношение должно быть близким к северорусскому.
 
Вполне так нормально отношусь. :oops:
В аське оч часто бывает, так как смайлами не передать виртуальному разговору такую эмоциональность, которую можно передать добавив немного мата.
Когда злюсь не контролирую себя :(((
 
К мату отношусь отрицательно. Работала на конюшне, где девушки разговаривали исключительно матом. По другому они просто не понимали друг друга. А вообще, если возникает такая ситуация, когда вы не понимаете, что вам говорит собеседник (и на литературный перевести не может), ИМХО - не общайтесь. Ничего не потеряете.
 
Любители выразить эмоции, пОмните :!: Каждое матерное слово - это мантра, вызывающая духа тьмы и хаоса. После бурного выражения эмоций срочно принимайте меры по их изгнанию, иначе они начнут всячески вредить Вам и окружающим Вас людям и не только:!: ( :D )
 
Сначала про мат.
Употребляю. Но очень ограниченно. Совершенно не употребляю в письменной речи. В устной речи: не использую в общении с противоположным полом и во всех случаях, когда не уверена на 100% в реакции собеседника, точнее, собеседницы (с учетом предыдущего ограничения). Про неупотребление в присутствии детей, подростков и людей пожилых, думаю, пояснять не нужно.
Если употребляю, то не в ситуациях, когда упал на ногу молоток, то есть спонтанного характера это не имеет, а всегда контролируется. Но если все-таки позволяю себе выразиться, то делаю это с удовольствием и уверенно.

Вообще признаю особые выразительные свойства такого рода лексики, естественно, не в тех случаях, когда она используется в виде «неопределенных артиклей», слов-паразитов, не несущих никакого смысла и не относящихся к содержанию разговора, а также случаев, когда матом не ругаются, а разговаривают на нем.

Поэтому часто пользуюсь разными эвфемизмами и довольно свободно (с необходимыми ограничениями) употребляю прочую, не относящуюся к мату, ненормативную лексику. Более того, не понимаю жеманства и ханжества в этом отношении. Как говорится, как это: #опа есть, а слова нету?

Кроме того, очень удачными считаю парочку выражений из «албанского» (что тоже есть развитие и переработка «тех самых» слов). Вот я (на работе) в сотый раз наблюдаю обескураживающие своей наглостью попытки обосновать несоблюдение каких-нибудь требований, черным по белому прописанных в договоре. В сотый раз сажусь писать в ответ нечто длинное и витиеватое, обозначающее, в сущности, одно: «а нам, сударыня, какая печаль?» И пусть одно словечко из 6-ти букв, совершенно точно и исчерпывающе описывающее мою позицию, я могу произнести только мысленно или наедине с одной-двумя сотрудницами-подружками, у меня все равно поднимается настроение.

Еще есть одно емкое словечко из известного «Пособия по использованию жаргона на работе». Ну, это самое … «шоза…» (указание на избыточную сложность служебной записки или перегруженность ее цифрами). Как было бы здорово, если бы в действительности можно было написать только это, а не ваять 8 листов замечаний!
 
Primary написал(а):
...Еще есть одно емкое словечко из известного «Пособия по использованию жаргона на работе». Ну, это самое … «шоза…» (указание на избыточную сложность служебной записки или перегруженность ее цифрами). Как было бы здорово, если бы в действительности можно было написать только это, а не ваять 8 листов замечаний!
Ох, и повезло же мне с начальником. Потому как при написании своих комментариев к особенно генианьным договорам я могу пользоваться этим пособием (и озаглавить служебную записку "Ехидные комментарии к договору подряда"). Причем к огромному удовольствию шефа.

Про мат. Употребляю (как, наверное, большинство). Нечасто: ситуативно или когда "из песни слов не выкинешь". Ну и имею в лексиконе кучу эвфемизмов, зачастую собственного изобретения.
 
Мат "филологический", употребленный вовремя, к месту и с определенным "классом" - обожаю. Мат бессмысленный, грубый и происходяший от недостатка словарного запаса - терпеть не могу.

Вспомнились два эпизода. Один - в Росии, расказанный приятелем. Пожилая дама, профессор филологии МГУ, качнувшись от толчка вагона метро, чуть не упала на молодого парня, развалившегося пред ней на сидении. Парень грубо и матерно выразил свое неудовольствие по этому поводу. "Молодой человек, как Вы варажаетесь?! Стыд и позор!" - воскликнула возмущенная дама и, аккуратно сдвинув на нос очки, окатила его таким четрыхетажным фонтаном чистейшего русского мата, что обалдевший юноша тут же вскочил и почтительно уступил ей место.

Второй казус произошел с моей приятельницей-итальянкой. Отец ее был югослав и дома в моменты раздражения нередко поминал некую непонятную "ябеню кабаницу". На просьбу детей расшифровать сие таинственное выражение, почти правдиво отвечал им, что это, собственно, "свинья". И вот приятельница моя, уже через много лет после смерти отца, оказывается во время летнего отпуска в Югославии, и в ресторане, желая покрасоваться своими, путь обрывочными, знаниями туземного языка, заказывает "бифштекс из ябени кабаницы". Загадка некоторой неадекватности реакции официанта на столь ее незатейливый заказ мучила ее много лет, пока она не познакомилась со мной и, в надежде на схожесть славянских языков, не поведала мне этот эпизод.
 
Тема про мат на конюшне
http://www.prokoni.ru/forum/viewtopic.php?t=8465
Вообще-то, иногда мат очень выручает. Бывают ситуации, когда либо выучишься материться, либо рехнешься. Когда из раза в раз повторяется ситуация, в которой хочется сесть на землю, раскачиваться и завывать: ой-ой-ой, ой, какая беда... А вместо этого ты говоришь: вот, ****, опять эта *** ***сь. Вы не поверите, гораздо легче. И настроение совсем другое. Идешь и поднимаешь эту ***.
 
Сверху