Melissanda написал(а):а по китайски, кто в состоянии грамотно прочесть, cм. мою аватару
А также "кавалер" :wink: Увы, это красивое слово означает всего лишь "всадник" . И между прочим романтичский "рыцарь" это просто "тот, кто едет верхом".Эгоистка написал(а):Зато происхождение слов «шевалье» и «кабальеро» я знала и раньше.
Лиана написал(а):По-латышски, как уже писали, Зиргс (в русском произношении).
Homak написал(а):Кстати, у нас с одногруппниками были даже научные споры по поводу гиппопотамов. Наши версии
Гиппос + потамОс (речка) - получалась водная лошадь
или
Гюпо (предлог "под") и та же потамОс - речка, получался тот, кто тусуется возле речки.
Ребята, лошадь по-французски произносится с мягким слышным е - шЕваль. Произношение "шваль" пришло в русский именно в наполеоновское время. В голодном походе у французов мерзли обессиленные от голода лошади и проходя по деревням, французы просили крестьян - шеваль, шеваль. Когда крестьяне повторяли, то и выходило - шваль. Типа ругательной клички для наполеоновских французов.Valerie написал(а):По французски лошадь точно cheval (шваль), мн. число chvaux (шво), а вот если произнести швё (chveux), то получатся уже волосы а не лошади. Верховая езда équitation (экитасьён). Dressage (дрэссаж) я думаю вы и сами догадались. Кстати, то что мы называем кордой по-русски, тоже французское слово corde (корд) - это веревка по фр. Вот так. А вообще если вы знаете английский, то франузский выучить как нечего делать. Парвда там всякие навороты с временами, но нет ничего невозможного.
Еще по эст верховая езда - ratsutamine.
Traavel ikkagi, ma arvan... :wink:Scorpionixa написал(а):рысак по-эстонски traavlane или traavi hobune