Primary
Новичок
Итак, лошади и сцены с их участием во "Властелине колец". Как в книге, так и в фильме.
Я обещала вспомнить все варианты русских переводов клички Shadowfax.
«Shadowfax.
Толкин объясняет это слово как имя коня “с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)». Это роханское имя, а язык Рохана основан на древнеанглийском.
… Яхнин пересказывает своими словами все эпизоды текста, где упоминается это имя, и полностью устраняет самого персонажа.
… Толкин понимал, что на языки германской группы это имя достаточно легко перевести, воспользовавшись родственными корнями, но в русском языке не существует более-менее точного эквивалента для Shadowfax. Shadow по-русски «тень», а fax означает «грива» (если бы было употреблено слово coat, то это была бы «масть»). Тем не менее, все остальные переводчики попытались найти такой эквивалент. В словаре Даля есть определение, которое могло бы стать неплохой моделью для перевода Shadowfax: «белогривая лошадь» (Даль, I, 156), но ее не использовал никто.
… У ВАМ конь зовется Серосвет. Читателю сразу ясен его цвет, но само имя слишком прозаическое по сравнению с некоторыми другими версиями.
… В первом издании перевода М&К Кистяковкий назвал Скадуфакса Беллазором.
… В своей самиздатовской версии, которая создавалась как продолжение первого перевода М&К, Г&Г использовали имена Кистяковского, в том числе и Беллазор. В изданной версии Г&Г называют коня Сполох…
… Во втором издании Кистяковский изменил имя на Светозар…Это поэтическое прозвище древнеславянского бога Сварога, зажигавшего солнечный свет во тьме ночи. «Светозар», возможно, звучит чересчур помпезно в качестве имени для Скадуфакса, но не так уж много русских читателей настолько хорошо разбираются в славянском фольклоре, чтобы проследить эту связь.
… Волковский присоединился к Кистяковскому и тоже назвал Скадуфакса Светозаром.
… У Немировой имя Тенебор, как если бы fax было устаревшей формой слова «борец». Это имя не соответствует ни масти, которой Толкин наделяет Скадуфакса, ни стремительности его бега, что удалось обыграть многим переводчикам.
… Shadowfax был одним из немногих имен, которое Грузберг позволил себе заменить на значащее. Его вариант – Обгоняющий Тень, как если бы fax означала «быстрый» вместо «гривы (и шкуры)». Этот образ вполне соответствует описанию, даваемому Гэндальфом: «стремителен, как порыв ветра».
… Shadowfax – одно из имен, над которыми поработала и Бобырь. Ее версия (которую также использует и Уманский) – Быстрокрыл, каковым Скадуфакс, конечно, является».
(с) Марк Т. Хукер «Толкин русскими глазами», 2003,
(с) Алла Хананашвили, перевод с английского, 2003,
(с) Tolkien Texts Translation, 2003
(с) Толкиновское общество Санкт-Петербурга, 2003.
То есть Македонская тоже была права, есть и вариант "Тенебор", несмотря на то, что перевод Немировой не считается одним из лучших.
Я обещала вспомнить все варианты русских переводов клички Shadowfax.
«Shadowfax.
Толкин объясняет это слово как имя коня “с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)». Это роханское имя, а язык Рохана основан на древнеанглийском.
… Яхнин пересказывает своими словами все эпизоды текста, где упоминается это имя, и полностью устраняет самого персонажа.
… Толкин понимал, что на языки германской группы это имя достаточно легко перевести, воспользовавшись родственными корнями, но в русском языке не существует более-менее точного эквивалента для Shadowfax. Shadow по-русски «тень», а fax означает «грива» (если бы было употреблено слово coat, то это была бы «масть»). Тем не менее, все остальные переводчики попытались найти такой эквивалент. В словаре Даля есть определение, которое могло бы стать неплохой моделью для перевода Shadowfax: «белогривая лошадь» (Даль, I, 156), но ее не использовал никто.
… У ВАМ конь зовется Серосвет. Читателю сразу ясен его цвет, но само имя слишком прозаическое по сравнению с некоторыми другими версиями.
… В первом издании перевода М&К Кистяковкий назвал Скадуфакса Беллазором.
… В своей самиздатовской версии, которая создавалась как продолжение первого перевода М&К, Г&Г использовали имена Кистяковского, в том числе и Беллазор. В изданной версии Г&Г называют коня Сполох…
… Во втором издании Кистяковский изменил имя на Светозар…Это поэтическое прозвище древнеславянского бога Сварога, зажигавшего солнечный свет во тьме ночи. «Светозар», возможно, звучит чересчур помпезно в качестве имени для Скадуфакса, но не так уж много русских читателей настолько хорошо разбираются в славянском фольклоре, чтобы проследить эту связь.
… Волковский присоединился к Кистяковскому и тоже назвал Скадуфакса Светозаром.
… У Немировой имя Тенебор, как если бы fax было устаревшей формой слова «борец». Это имя не соответствует ни масти, которой Толкин наделяет Скадуфакса, ни стремительности его бега, что удалось обыграть многим переводчикам.
… Shadowfax был одним из немногих имен, которое Грузберг позволил себе заменить на значащее. Его вариант – Обгоняющий Тень, как если бы fax означала «быстрый» вместо «гривы (и шкуры)». Этот образ вполне соответствует описанию, даваемому Гэндальфом: «стремителен, как порыв ветра».
… Shadowfax – одно из имен, над которыми поработала и Бобырь. Ее версия (которую также использует и Уманский) – Быстрокрыл, каковым Скадуфакс, конечно, является».
(с) Марк Т. Хукер «Толкин русскими глазами», 2003,
(с) Алла Хананашвили, перевод с английского, 2003,
(с) Tolkien Texts Translation, 2003
(с) Толкиновское общество Санкт-Петербурга, 2003.
То есть Македонская тоже была права, есть и вариант "Тенебор", несмотря на то, что перевод Немировой не считается одним из лучших.