Перевод иностранных имен лошадей. Коллективное творчество

Художественный перевод - это творчество?

  • Да, конечно!

    Голосов: 26 78,8%
  • Трудно сказать...

    Голосов: 7 21,2%
  • Что вы, это механическая работа!

    Голосов: 0 0,0%

  • Всего проголосовало
    33
Дорогие мои!

Давайте займемся творческим переводом лошадиных имен с иностранных языков. С любых. Надеюсь, модератор не будет ругать. Сложность и интересность в том, что буквальный перевод имени не всегда хорошо звучит по-русски. Порой бывает очень трудно сочетать точность перевода с мелодичным звучанием.
Просьба присоединять не только имя на языке оригинала и ваш вариант перевода, но и объяснение, если таковое требуется. Итак, я начинаю.

Sailing Light - Топовый Огонь
Так звали, если не ошибаюсь, отца Ледикиллера. Sailing Light в переводе с английского буквально означает "навигационный огонь". Не звучит, как видите. Какие огни используются в навигации? Огонь маяка? Нет, вряд ли коннозаводчики подразумевали его. Есть огонь на вершине мачты, он называется топовый. Вот это, по-моему, подойдет.

Теперь вы! (А я еще поищу у себя, у меня их много.)
 
У моей знакомой коня зовут ГОРИНГ. Если честно, не знаю как переводится :oops: Может вы,Mrs. John, знаете?
 
Да не буду я ругать, не буду... изверг я, что ли. :)

А Горинг, по-видимому, от английского gore - бодать, пронзать рогами. Бодунчик. :)
 
Dangerous - Дончеруз (перевод: опастности\приключения\путешествия), несмотря на переводы, конь спокойный, ласковый. мать - жора :) , отец - Danisium Red II (вот это я не в состоянии перевести) :?
 
Скаковая кобыла It's In The Air - Нечто Эфирное
Буквально "Это в воздухе".

Конь Маркуса Эннинга For Pleasure - На Здоровье
Буквально "для удовольствия". Устойчивое выражение "на здоровье" подразумевает не только повышение физического здоровья, но и получение удовольствия.

Приводимые здесь переводы не являются истиной в последней инстанции. Предлагать свои варианты перевода уже переведенных имен можно и нужно.
 
А что это все вдруг замолчали? Запас исходного материала иссяк? А у меня еще много-много! В отдельную тетрадь записано. (Правда, она, как всегда, не со мной сейчас...)

Forget-Me-Not - Незабудка
Так и переводится. Это название цветка.

Fool Me Not - Необманка
Конечно, такого цветка нет. Просто в данном случае я перевела по аналогии с приведенным выше примером.

Dusty Boots - Пыльный Сапог
Конечно, в оригинале мы имеем дело с множественным числом, но в переводе множественное число не звучит, согласитесь.

Выращенный в Польше араб Krzyrzyk - Крестик
Буквальный перевод с польского. Кстати, если видите слова и имена польского происхождения, написанные через "рж" - знайте, это неправильно. "Rz" читается просто как "ж", а не "рж".
 
gold flank-золотая бочка
у нас так одного понягу зовут :D
wild(вайлд) понятно,дикий
honey-мед :)
 
Re: Перевод иностранных имен лошадей. Коллективное творчеств

Mrs. John написал(а):
Sailing Light - Топовый Огонь
Так звали, если не ошибаюсь, отца Ледикиллера. Sailing Light в переводе с английского буквально означает "навигационный огонь". Не звучит, как видите. Какие огни используются в навигации? Огонь маяка? Нет, вряд ли коннозаводчики подразумевали его. Есть огонь на вершине мачты, он называется топовый. Вот это, по-моему, подойдет.
:oops: :oops: :oops: А я подумала, что топовый огонь_это когда топочут с огоньком! По-русски-шустрый! :lol:
 
Juce de Pomme - Яблочный Сок
Это имя одной из лошадей, входивших в олимпийскую сборную Германии в 1996 г. в Атланте. Правда, не помню, кто на ней выступал. А имя, как ни странно, на французском. Хотя кто знает происхождение этой лошади? Увы, конец ее был печален: умер конь от колик сразу после Олимпиады.

Ab libitum: "топовый" происходит от слова "top" - "вершина" (мачты).

А кто переведет литературно и красиво с польского Taki Pan?
 
Wind in Her Hair - Ветер в гриве
буквально Ветер в ее волосах.
TopGun - высшее оружие.
 
Re: Перевод иностранных имен лошадей. Коллективное творчеств

Mrs. John написал(а):
Дорогие мои!

Sailing Light - Топовый Огонь
Так звали, если не ошибаюсь, отца Ледикиллера. Sailing Light в переводе с английского буквально означает "навигационный огонь". Не звучит, как видите. Какие огни используются в навигации? Огонь маяка? Нет, вряд ли коннозаводчики подразумевали его. Есть огонь на вершине мачты, он называется топовый. Вот это, по-моему, подойдет.

Мrs. John, а мне кажется, что можно подумать об этом имени немного в другом направлении: Sailing Light - Плавающий Огонь, или Блуждающий Огонь, или Блуждающий Свет (мне, пожалуй, больше всего нравится).
 
Re: Перевод иностранных имен лошадей. Коллективное творчеств

Night mare написал(а):
Мrs. John, а мне кажется, что можно подумать об этом имени немного в другом направлении: Sailing Light - Плавающий Огонь, или Блуждающий Огонь, или Блуждающий Свет (мне, пожалуй, больше всего нравится).

Тогда уж Плывущий Огонь. Плавающий - удерживающийся на поверхности воды, а вы ведь хотели сказать, что огонь плывет, движется по воде?

Sarina написал(а):
TopGun - высшее оружие.

А я бы не переводила так буквально. Мой варинат - Супероружие.

Flaming Page - Пылающая Страница

Fairy Bridge - Волшебный Мост
Буквально "мост фей".
 
Re: Перевод иностранных имен лошадей. Коллективное творчеств

Night mare написал(а):
Mrs. John написал(а):
Дорогие мои!

Sailing Light - Топовый Огонь
Так звали, если не ошибаюсь, отца Ледикиллера. Sailing Light в переводе с английского буквально означает "навигационный огонь". Не звучит, как видите. Какие огни используются в навигации? Огонь маяка? Нет, вряд ли коннозаводчики подразумевали его. Есть огонь на вершине мачты, он называется топовый. Вот это, по-моему, подойдет.

Мrs. John, а мне кажется, что можно подумать об этом имени немного в другом направлении: Sailing Light - Плавающий Огонь, или Блуждающий Огонь, или Блуждающий Свет (мне, пожалуй, больше всего нравится).

Эта мысль давно не давала мне покоя. Даже в словарь заглянула.
Нет, я буду спорить до хрипоты! Sailing - имеющий отношение к навигации! Корабельный огонь, если хотите, но все остальное будет уже сильным отступлением от оригинала!

No More Sex - Не Надо Секса
Странное имя, взятое из темы "Какие оригинальные клички лошадей вы слышали?". No more в данном случае рекомендую переводить как "не надо".

Fly So Free - Лети-лети!
Дословно "лети свободно".

Предлагаю к переводу (красивому и правильному) Nothern Dancer, Greek Dancer, Bali Dancer.
 
Thunderstorm - Грозный
Буквально "гроза". Но речь идет о жеребце, основателе линии в чистокровной верховой породе, поэтому переводим прилагательным в мужском роде. Вариант "ураган" не представляется нам подходящим, ибо эти атмосферные явления весьма разного свойства.

Thunderbird - Птица Грома
Это существо из мифов индейцев Северной Америки.
 
Brown Bread – Черный Хлеб
Англичане, как известно, буквалисты. Если корка имеет коричневый цвет, значит, хлеб должен называться коричневым, а не иначе. Русские же философы: хлеб делится на белый и черный.

Sky Lark – Небесный Жаворонок

High Flyer – Летун
Дословно «высоколетун». Помните, в мультике "Маленький пони" была такая Летунья?
 
Tree of Knowledge - Древо Познания

Life's Magic - Жизнь Прекрасна
Дословно "жизнь полна волшебства". Life's Magic является сокращением от life is Magic.

А что это никто не помогает мне?
 
Ну там было No More Sex please:)
Life's Magic дословно скорее Жизнь это Магия. Я бы перевела как Магия Жизни:))
 
Sarina написал(а):
Life's Magic дословно скорее Жизнь это Магия. Я бы перевела как Магия Жизни:))

Нет, не сочтите за обиду, но буду спорить! И размахивать! Неверно!
Life's - Life is!
Ваш вариант - Магия Жизни - звучал бы как Life Magic. Без s с апострофом.
 
Ну как раз и получается Life is Жизнь есть далее Магия. Получаем Жизнь есть Магия.
Life Magic скорее как жизненная магия, Magic Life в свою очередь магическая жизнь. Скорее уж Magic of Life будет Магия Жизни. Но у нас же литературные переводы.
 
Сверху