Почему Берейтор?

  • Автор темы Автор темы &Rey
  • Дата начала Дата начала
Mrs. John написал(а):
Ну, если говорите, что шутите, то вам виднее.
Названия запоминать не обязательно, вы в любой момент можете заглянуть в эту тему. Вот если бы вы поставили перед собой задачу выучить оригинальное написание Сакартвело...
Ну, очень сложная задача для начинающего, в качестве подготовки рекомендую выучить оригинальное написание Magyarorszag. И научиться правильно произносить! (Это самоназвание Венгрии.)
 
Gloria, транскрипцию приведите, пожалуйста.
Ну, что венгры = мадьяры, знает каждый, кто читал "Бравого солдата Швейка", слышал рассказы родственников о Великой Отечественной войне и запомнил песню о Дунае, которую очень часто передавали по радио: "Вышла мадьярка на берег Дуная..."
Ну и Грузия - Сакартвело, а Джорджия - какой-то американский "изврат". По-моему, русскому легче произнести "Сакартвело", чем "Джорджия". Хватит американцам своей Джорджии.
Интересно было узнать об эстонских названиях.
 
Зюлейка, примерно Модьяроршаг. С ударением на первом слоге. [ˈmɒɟɒrorsaːɡ]
Ну, одно дело знать слово "мадьяры", другое - сообразить, что оно пишется в оригинале через латинскую букву g. :lol:

А зачем русским-то называть Грузию Джорджией? У нас есть историческое название "Грузия" (восточного происхождения), у англичан принято другое. У французов, кстати, та же версия: Georgie, Жеоржи, с ударением на последний слог. И, между прочим, это наименование тоже историческое и никак не связанное с США, так называли страну в Зап. Европе еще в те времена, когда никаких США не было: на гербе Грузии изображен ее покровитель, Св. Георгий, отсюда и название.
 
Gloria написал(а):
Зюлейка, примерно Модьяроршаг. С ударением на первом слоге. [ˈmɒɟɒrorsaːɡ]
В венгерском s читается как [ш], а sz как [с]. Собственно, в приведенной вами транскрипции так и есть.
 
Mrs. John написал(а):
Gloria написал(а):
Зюлейка, примерно Модьяроршаг. С ударением на первом слоге. [ˈmɒɟɒrorsaːɡ]
В венгерском s читается как [ш], а sz как [с]. Собственно, в приведенной вами транскрипции так и есть.
Да. Вот только я провела в Венгрии (в Будапеште) довольно много времени и слышала, как это слово произносят сами венгры. Может быть, особенности диалекта, конечно... Но готова согласиться на "МодьярорСаг", не вопрос.
 
Поделюсь и я своими знаниями о Венгрии: по-украински - УгОрщина, а венгры - угОрці.
Слива сорта Венгерка - УгОрка.
Это ближе к старому славянскому названию, да?
 
Зюлейка написал(а):
Поделюсь и я своими знаниями о Венгрии: по-украински - УгОрщина, а венгры - угОрці.
Слива сорта Венгерка - УгОрка.
Это ближе к старому славянскому названию, да?
Нет, все эти названия происходят от тюркского выражения "он-гор", обозначающего "союз десяти (племен)". Схожие названия во всех славянских языках. Наверное, я никому не открою Америку, если скажу, что венгры - финно-угорского происхождения, как и эстонцы, карелы, коми, пермяки, мордва, мари и т.д. Их предки жили в основной зоне расселения угорских племен, на территории современной центральной и северо-западной России примерно (у нас тут полно соотв. топонимики - река Угра, например), а на территорию современной Венгрии пришли через Поволжье, в средней части которого существовала Волжзская Булгария, созданная тюркскими племенами (их потомки - чуваши). Вот от волжских булгар они и получили название, как и современные болгары, вероятно.
Гм. Этнографию я изучала давно, если ошиблась в каких-то деталях, прошу меня извинить - в и-нет за справкой лезть не хочется.
 
А русское слово для этой деятельности существует?
Немецкое как-то не к душе. Неудобно-говорительное оно.
 
&Rey написал(а):
Слово-то ведь немецкое и звучит оно в оригинале "БерАЙтEр", от слова Берайт (Bereit) - готовить. Всё становится на свои места, стоит лишь произнести правильно - "Берайтер" подготавливающий.

Интересно, а мне всегда как-то казалось, что слово "Bereiter" происходит от слова "Beritt" - заездка.
 
Ekaterina5715 написал(а):
&Rey написал(а):
Слово-то ведь немецкое и звучит оно в оригинале "БерАЙтEр", от слова Берайт (Bereit) - готовить. Всё становится на свои места, стоит лишь произнести правильно - "Берайтер" подготавливающий.
Ekaterina5715 писал(а)
Интересно, а мне всегда как-то казалось, что слово "Bereiter" происходит от слова "Beritt" - заездка.

Тоже интересно,мне думалось что слово Bereiter- Берайтeр от слова Beruf -Беруф(профессия,специальность) и Reiter-Райтeр(всадник) ,профессиональный всадник-всадник специалист.

Be¦rei¦ter [m. 5 ] berufsmäßiger Ausbilder von Reit- und Turnierpferden
Бе рай тeр профессиональный инструктор для верховых и турнирных лошадей
 
Товарищи немцы-землячки! Вы меня так заинтересовали поиском этимологии слова Bereiter, что открыв Wahrig склоняюсь к тому, что слово происходит действительно от слова Beritt, это устаревший кавалерийский термин, обозначающий маленькую смену. Со временем термин просто поменял свое значение. Я не думаю, что Bereiter является сокращением Berufsreiter, так последний не обязательно Bereiter по профессии или образованию, он может быть и просто спортсменом, а не профессиональным тренером лошадей. А вообще интересно поставить такой вопрос на немецком форуме.
 
Несомненно очень интересные ссылки, но мне все-таки хотелось бы узнать точное происхождение слова, а не значение, оно-то большинству как раз понятно.
 
Судя по ссылкам предположение о происхождении "Берейтор" как производных от "Beritt" и "Berufsreiter" не совсем правомочны. Скорее всего оно происходит таки от "Bereit".
 
&Rey написал(а):
Судя по ссылкам предположение о происхождении "Берейтор" как производных от "Beritt" и "Berufsreiter" не совсем правомочны. Скорее всего оно происходит таки от "Bereit".

Моё мнение что тут уместны и Beritt и Bereit ,вот посмотрите ссылку
http://www.enzyklo.de/Begriff/Bereiter может найдёте чего полезного.И еще, Reiter переводится как "всадник-наездник" а не Bereiter, для последнего не вижу более подходящего перевода как "профессиональный всадник(наездник) инструктор" ,это лично моё мнение.
 
Сверху