Мои старые стихи +1новое. Про новое интересна критика.

Valkiria написал(а):
Mrs. John написал(а):
Растревожить - сильно встревожить.
Встревожить:
1. внушить тревогу;
2. помешать кому/чему-либо;
3. лишить спокойствия, сна;
4. бередить, растравлять (например, рану или муравейник).
Из перечисленных сфер денотации к неодушевленному объекту может относиться только последний вариант, да и то он применим лишь к материальным объектам, а день - понятие из сферы времени.
Так что "растревожен день" - речевая ошибка.
Буду думать, пока - внутренне несогласна.
С чем здесь можно быть или не быть согласным? Это не вопрос о наиболее удачной стратегии построения сюжета или раскрытия образа под определенным углом, в которых могут быть варианты. Речевая ошибка есть речевая ошибка.
Valkiria написал(а):
Mrs. John написал(а):
И правильнее, и логичнее писать "за границу": ведь явно не сама граница как таковая - пункт назначения, правда?
У меня смутное чувство, что если уйти за такую границу, то назад вернуться уже не получится никак. Постоять на границе, скорее.
И явь превращается в сны прямо на границе? Это в контексте того, что в предыдущей строфе было "ухожу за пределы"...
Valkiria написал(а):
Mrs. John написал(а):
В первой строчке появился лишний слог, который нарушает сложившийся четкий ритм стихотворения. Исправить это можно так: "Возвращаюсь назад - если ты меня ждешь..."
Так тоже не получится, придется переделывать последнюю строчку, а она мне чем-то приглянулась. Опять же буду думать.
Почему не получится и почему надо будет переделывать последнюю строчку?

Ваш вариант:
Я опять возвращаюсь - если ты меня ждешь,
Я никак не могу не вернуться назад.


Мой вариант:
Возвращаюсь опять - если ты меня ждешь,
Я никак не могу не вернуться назад.


Где это надо переделывать последнюю строчку?
 
Mrs. John написал(а):
С чем здесь можно быть или не быть согласным? Это не вопрос о наиболее удачной стратегии построения сюжета или раскрытия образа под определенным углом, в которых могут быть варианты. Речевая ошибка есть речевая ошибка.
Хм.
Mrs. John написал(а):
И явь превращается в сны прямо на границе? Это в контексте того, что в предыдущей строфе было "ухожу за пределы"...
А почему бы и нет? Место перехода яви в сны. До границы - только явь, за границей - уже только сны.
Mrs. John написал(а):
Исправить это можно так: "Возвращаюсь назад - если ты меня ждешь..."
и
Mrs. John написал(а):
Мой вариант:
Возвращаюсь опять - если ты меня ждешь,
Я никак не могу не вернуться назад.
С последним - действительно, не надо :lol:
 
Дальше словаря по ночному времени не дойду :(
в качестве одного из значений слова приводиттся:
Растревожить - нарушить неподвижность, тишину чего-либо. (из словаря АН СССР)
Думаю, это вполне возможно сделать с днем.
 
У дня есть такая характеристика, как неподвижность?
Когда решаете вопрос о сочетаемости, смотрите не на буквальные значения отдельно взятых слов, а на семантику.
Valkiria написал(а):
Mrs. John написал(а):
И явь превращается в сны прямо на границе? Это в контексте того, что в предыдущей строфе было "ухожу за пределы"...
А почему бы и нет? Место перехода яви в сны. До границы - только явь, за границей - уже только сны.
Вы имеете в виду границу как некий буфер, переходную точку?
 
Mrs. John написал(а):
У дня есть такая характеристика, как неподвижность?
Когда решаете вопрос о сочетаемости, смотрите не на буквальные значения отдельно взятых слов, а на семантику.
На уровне ощущений - есть.
Mrs. John написал(а):
Вы имеете в виду границу как некий буфер, переходную точку?
Да.
 
Время априори характеризуется таким качеством, как подвижность. (См. Агрова, Грамматическая категория времени: субстанциональные характеристики и лексико-семантические интерпретации; Ахмерова, Функциональные особенности слов с общим значением времени в современном русском языке; Горбатенко, Система и функционирование лексем русского языка со значением единиц измерения времени в свете учения о языковой картине мира.) Оно может ускоряться или замедляться, но неподвижность - это аномалия из научной фантастики.
 
Ок, переносим место действия в иной мир, как в научной фантастике - и дело с концом :lol:
 
Re: Мои старые стихи

Valkiria, приятнейшие стихи! И ритм, и звучание, и даже смысл :lol: - все на месте и к месту. И очень понравилась метафора с вращением земли под ногами коня - яркая, многоплановая, полновесная: берешь в руки, имеешь вещь :lol:. Единственно, ударение в "ярки" попало ненароком на второй слог :lala:, но это ИМХО вполне допутимая поэтическая вольность.
 
Valkiria, одного вашего комментария "песенно" хватило, чтобы запустить кучу ассоциаций. :D

Сразу же Митяев, конечно, тут и размер схож:

"Пусть сегодня меня потеpяет pодня -
Я уйду, когда все еще спят.
Hо штоpмовка пpопавшая выдаст меня
И pюкзак со стены будет снят.

Это значит - меня бесполезно искать,
Занедужил я, лекаpь мой - путь.
Будет ветеp мою шевелюpу тpепать
И толкать, как товаpища, в гpудь.
..."

Минут через пять пришло вот это:

"Не приду, не приеду, не ждите письма,
Озадачу весьма и подруг и друзей.
Просто люди о том, что приходит весна,
Узнают, кто от сердца, а кто из газет.

Не приду, не приеду, не ждите звонков:
Я всегда был таков и таким буду впредь.
Сколько в мире надежных секретных замков,
Не придуман один, чтоб меня запереть.
..."
Сергей Данилов.

Вспомнилось и еще многое, хотя там связь, возможно, видна только мне. Где-то даже по одному-двум словам.
Отнюдь не обвиняю в плагиате, просто, видимо, направление "разработанное". Любите ли вы авторскую песню, так как люблю ее я? :D
 
Primary, ни сном, ни духом :lol:
Те песни, которые вы написали, не слышала вообще никогда. /теперь обязательно поищу и послушаю/. Из Митяева, кажется, что-то слышала, а вот вторую фамилию в перый раз вижу. Бывает же :D А то я как раз очередной раз страдать начала на тему: "Чего бы мне такого послушать, что я еще не слышала".
 
Сверху