Дневник директора-любителя конного спорта. КСК Факт СПб

Англицизм. Навыки, умения, углубление профессиональных качеств, развитие профессиональных навыков, знаний - можно же нормально перевести.
А что не так с ангелизмами, тем более когда речь идет о терминах? Можно отказаться и от помидоров с картошкой и вернуться к репке, потому что наше. Слово "компетенции" используется в отношении профессий ну никак не меньше 30 лет. Если кто-то с этим словарем не знаком, это скорее говорит о культурной среде, в которй человек находится и где о развитии профессиональном не очень приято говорить.
 
А что не так с ангелизмами, тем более когда речь идет о терминах? Можно отказаться и от помидоров с картошкой и вернуться к репке, потому что наше. Слово "компетенции" используется в отношении профессий ну никак не меньше 30 лет. Если кто-то с этим словарем не знаком, это скорее говорит о культурной среде, в которй человек находится и где о развитии профессиональном не очень приято говорить.
А зачем, простите, переходить на иностранные термины, если есть свои? Не, есть слова, которые не перевести. Но если есть своё, всем понятное, зачем тащить чужое?
Мне на днях звонит сотрудница из другого отдела и говорит:
- можете прислать драфт?
- чо?...
- проект договора можете прислать?
- конечно
К слову, я в курсе, что значит драфт. По крайней мере, в данном контексте, но меня заело
 
20250405_164914.jpg


Вчера на Анечковом с высоты прожитых:
- вывел такого горячего коня на недоуздке,
- намотал чомбур на кисть, и конечно без перчаток,
- голышом, даже конь решил поделиться попоной...
 
Посмотреть вложение 631484

Вчера на [censored] с высоты прожитых:
- вывел такого горячего коня на недоуздке,
- намотал чомбур на кисть, и конечно без перчаток,
- голышом, даже конь решил поделиться попоной...
Без тапок и без шлема, вообще безарбузие! 🍉🍉🍉

Но скорее исправьте название моста, сейчас набегут коренные и обвинят в бездуховности. Это я вам ответственно, как АнЕчка заявляю.
 
А зачем, простите, переходить на иностранные термины, если есть свои? Не, есть слова, которые не перевести. Но если есть своё, всем понятное, зачем тащить чужое?
Мне на днях звонит сотрудница из другого отдела и говорит:
- можете прислать драфт?
- чо?...
- проект договора можете прислать?
- конечно
К слову, я в курсе, что значит драфт. По крайней мере, в данном контексте, но меня заело
Дык и "проект" - не шибко исконное. Да и путает своей многозначностью то ли результат работы проектировщиков, то ли уникальное усилие для достижение поставленной цели, то ли "сырец" документа. А медицинские термины - сплошь латинизмы: митральный, латеральный, дистальный, пронация...
 
Сверху