Конный английский язык

  • Автор темы Автор темы vogue
  • Дата начала Дата начала
Put on hold - это приостановить.
А постой это livery или horse boarding: http://www.wvstables.com/livery/
К слову, обратите внимание на эту страницу сайта, там вся терминология конных услуг есть.
 
want to lease (or rent) a stall for my horse in your stable
А вот это могут понять, что вы хотите арендовать денник и только денник (без кормления, ухода и т. д.) -и такие варианты возможны.
Сколько встречала и в общении, и на форумах, и в литературе - boarding. Ну и варианты - Где поставить лошадь на постой - Where to board a horse. Услуги постоя на сайте конюшни - вообще лаконично: boarding.
Вот так, например, выглядят обьявки постоя (пример из интернета) http://www.equinenow.com/boarding.htm
 
по поводу кормления и ухода - "эту тему я бы развила в своем следующем письме" :) (почти С)
 
Не стоит использовать понятие "rent a stall", потому что как правило этот термин - аренда - применяется только тогда, когда (например) спортсмен или тренер арендует часть конюшни под своих лошадей и лошадей клиентов. Платится фикс.плата за аренду, а там уж он сам решает, как и сколько брать с клиентов за постой их лошадей, которых работает, сам договаривается по поставке кормов и подстилки, нанимает грумов.
Для отношений ЧВ - ХК, еще раз повторю, используется термин board (аналогично "постою" ребенка в школе-пансионе :))
 
Поискала поиском, не нашла вообще таких тем.
Подскажите, кто владеет английским, где найти инфу по конной терминологии.
Нужно вести уроки с англоязычными клиентами, но порой подводит словарный запас.
Интересуют больше всего обычные команды: пятка вниз, шагом, рысью, галопом, набрать повод и т.п.
 
Поискала поиском, не нашла вообще таких тем.
Подскажите, кто владеет английским, где найти инфу по конной терминологии.
Нужно вести уроки с англоязычными клиентами, но порой подводит словарный запас.
Интересуют больше всего обычные команды: пятка вниз, шагом, рысью, галопом, набрать повод и т.п.
Посмотрите в ютубе семинары с иностранцами в Максиме. Там слышно и их и переводчика. Быстро разберетесь.
 
Неоднократно встречала на проконях темы о индивидуальных занятиях от преподавателей английского с упором на конную тематику и специфическую конную лексику.
Думаю, 2-3 занятия и все пробелы будут восполнены :)
 
Спасибо. Я думаю, что есть материалы в Сети. 2-3 индивидуальных занятия это слишком. :) Не стоит того.
Вот и спрашиваю, знает ли кто.
 
Walk – шаг
trot – рысь
rising trot – строевая рысь
sitting trot – учебная рысь
center – галоп
left side/ on the left – левая сторона/ налево
right side / on the right – правая сторона / направо
straight line - прямая линия
center line - средняя линия
three quarters of a line - три четверти линии (у нас иногда называют 1/4, прямая между стенкой и центральной линией)
diagonal – диагональ
half diagonal - полудиагональ обычно от средней линии к середине стенки или по буквам
volt / big circle – вольт / большой вольт (20 м)
shoulder in/ counter sholder in - плечо внутрь/ контр плечо
traver / ranver – траверс / ранверс
halfpass – принимание
bend – сгибание
more / less bend – больше/ меньше сгибания
flexion - обычно имеется ввиду постановление, но может быть и сгибанием
leg yield – уступка шенкелю
quarters-in/out on a circle – уступка по вольту крупом внутрь/наружу
flying change – менка ног
flying change in 1-2-3-4 tempo – менка ног в 1-4 темпа
piaffe – пиаффе
passage - пассаж
more/less contact - больше/ меньше контакта
electric touch (with spur)- неск раз "подергать" ногой, но не втыкать шпору, а именно " подергать" :)

Честно стырено из дневника Оли-GMistress:).
 
А терминами по темам

«ветеринария»

«анатомия и физиология лошади»

поделитесь кто-нибудь?
 
Экстерьер: http://raiter.flyboard.ru/topic18.html
Ветеринария: http://raiter.flyboard.ru/topic18-45.html
Но здесь только самое-самое общее. В моем словаре, который я составляю, конечно, будет значительно больше единиц.
Спасибо! Уже кое-что. Буду ждать словарь. У меня правильно сложилось впечатление, что лексики безэквивалентной в русском языке очень приличное количество?
 
Если мы берем пару из двух языков, особенно в какой-то мере далеких друг от друга и лингвистически, и территориально, то безэквивалентной лексики обнаружится приличное количество.
 
Если мы берем пару из двух языков, особенно в какой-то мере далеких друг от друга и лингвистически, и территориально, то безэквивалентной лексики обнаружится приличное количество.
Мне,пока строго на первый взгляд, показалось, что к экстралингвистическим факторам тут кроме территориального еще и... как бы это выразиться... лингвокультурологический фактор добавляются: несовпадение систем понятий АЯ-РЯ чисто на практике очень приличное, а проработка их в АЯ - намного глубже. Или я просто пока
по-дилетантски рассуждаю...
 
Сверху