Легенда об урагане

Mrs. John написал(а):
Вы сильно обдитесь, если я сделаю вам одно замечание? Здесь вы нарушаете закон формальной логики: правила деления понятий.
Потоп был неделю - указание на время.
Дача тренера - указание на место.

Не сильно. Дачи, как правило, располагаются вблизи населенного пункта, где живут их владельцы, так же как и работа, т.е. речь идет о каком-то конкретном районе Литвы. Если идет маленький дождь, то есть вероятность, что в другом конце района его не будет, но если идет сильный дождь и идет целую неделю, то вероятность того, что он пройдет по всему району (пусть и в другое время и другой интенсивности) все-таки велика.


собаку с подкопом - на месте событий - вам для ознакомления предоставить не могу.
Не надо. Я верю. Только согласитесь, что собака, роющая просто подкоп, и собака, роющая подкоп, не взирая на дождь, две разные собаки и по-разному мотивированы. На мой взгляд, если бы вы отразили этот момент в своем рассказе, то эпизод с собакой уже не выглядел бы таким заезженным штампом.

Как филолог указываю на еще одну ошибку. "Герой рассказа" и "от лица героя" - не одно и то же.
Да я не точно сформулировала, но герой рассказа и фон, тоже разные вещи.

Простите за занудство, "Пони" тоже репортаж?
Увы, да. Думаю, что могу с большой долей вероятности определить ваше авторство именно по этому стилю.

А вообще в своей ритике я следую одному правилу: не обобщать. Я считаю, что каждое произведение нужно обсуждать отдельно. К чему призываю и всех остальных. Так что если хотите обсудить другие мои рассказы, добро пожаловать в соответствующие темы.
С этим я полностью согласна, засим обсуждение остальных ваших произведений оставим на другой раз.
 
Horse Radish написал(а):
Дачи, как правило, располагаются вблизи населенного пункта, где живут их владельцы, так же как и работа, т.е. речь идет о каком-то конкретном районе Литвы. Если идет маленький дождь, то есть вероятность, что в другом конце района его не будет, но если идет сильный дождь и идет целую неделю, то вероятность того, что он пройдет по всему району (пусть и в другое время и другой интенсивности) все-таки велика.
Horse Radish, к сожалению, вы нуждена отметить, что наша дискуссия идет по схеме "я вам про Фому, вы мне про Ерему". Если уж мы с вами начали углубляться в гидрологию, позволю себе привести цитату из рассказа:
Как это могло случиться? Что происходит? Она не знала, не могла знать, что выше по течению прорвало плотину.
А вы об интенсивности выпадения осадков... Оно-то, кончено, влияет на общий уровень влажности, однако не в такой степени, как прорыв плотины.
И еще момент: Вера с родителями, отправляясь на конюшню, в городе зашли в ресторан. Напрашивается мысль: город тоже был затоплен? И ресторан работал? И герои вообще решились выйти из дома дальше продуктового магазина? И потащились на конюшню - это после того-то, как папа "на чем свет стоит" ругал Веру за саму поездку на конюшню?

К сожалению, вынуждена сделать вывод, что при анализе данного произведения логикой вы пользовались мало.

Также вынуждена не согласиться с вашей характеристикой "Пони" - хотя бы по одной простой причине. Вот при анализе "Легенды об урагане" вы высказали несколько мыслей вроде "вот я бы так написала", "чтобы не было штампов, надо было отразить такой-то момент", "акцент надо было сделать на этом". Однако основная масса подобных требований в "Пони" как раз-таки соблюдена... Напрашивается мысль, что для вас нет различий между понятиями "репортаж" и "повествование".

Да, и еще:
... а почему все ваши рассказы написаны в этом стиле репортажа с места событий?
Сразу напрашивается еще один вопрос: а рецензент читал все мои рассказы? Все-все-все? Я уж не говорю, что даже в отрыва от этого замечания сама формулировка представляется просто-напросто детской: "Бабушка, а почему у тебя такие большие уши?"
 
Mrs. John написал(а):
Horse Radish, к сожалению, вы нуждена отметить, что наша дискуссия идет по схеме "я вам про Фому, вы мне про Ерему".
вот и у меня складывается точно такое же впечатление, предлагаю каждому остаться при своем мнении
 
Ну что ж, если вы действительно не видите разницы между такими факторами, как продолжительность дождя и прорыв плотины...
Спасибо, что потратили на меня свое время.
 
я не увидела художественной литературы в ваших произведениях, а только пересказ событий пусть и вымышленных. Не увидела ответов на поставленные вопросы, увидела только посты в стиле Ильфа и Петрова "Сам дурак".
Зато Ваше произведение сподвигло меня взять консультацию у филологов, так, что и вам спасибо.
 
Horse Radish написал(а):
Не увидела ответов на поставленные вопросы, увидела только посты в стиле Ильфа и Петрова "Сам дурак".
Зря вы так. На все ваши вопросы я как раз-таки ответила.
 
Не, действительно вы о разном спорите.

И мне кажется, я вижу обе точки зрения.

Только вот... Horse Radish, почему вы считаете, что если лично вам непонятно произведение, оно писалось по обкурке?

В принципе, если интересно, можно написать, что конюшня находилась в низине, и что ее затопило, а город - нет, и что от штормового ветра качались фонарные столбы...

Но... зачем?
 
S_Hara написал(а):
Только вот... Horse Radish, почему вы считаете, что если лично вам непонятно произведение, оно писалось по обкурке?


обкурка - это был стеб, не более. Не вяжется у меня такое изложение с худ. литом. не сдержалась и кстати извинялась.

S_Hara написал(а):
В принципе, если интересно, можно написать, что конюшня находилась в низине, и что ее затопило, а город - нет, и что от штормового ветра качались фонарные столбы...

Но... зачем?

Абсолютно незачем. То, что я писала, это были примеры и только примеры, чтобы объяснить, когда человек говорит, что не понимает.
И я вовсе не считала, что надо писать именно так и никак иначе, это уже Верины домыслы. Как и ситуация с дачей. Текст читают, а не смотрят фильм (опять неудачный пример), каждый представляет действия: информация из текста + личные ощущения. Разве на основании того, что я представляла Лоту грязно-белой лохматой дворнягой средней величины, а не черным лабрадором (позже узнала из дневника), надо делать выводы о моих умственных способностях. А много людей представляют Гамлета рыжим и полным, хотя Шекспир именно так его описывает? (Вера, не надо писать про себя и 4 подруг).

Все, что я хотела сказать своими постами - это
1. пересказ.
2. однотипность построения предложений.
+ странное нежелание хотя бы подобрать синонимы.
когда я читаю и вижу
Герой.... имя героя.... она... она ... имя героя.... она... она... она
на очередном "она" у меня "глаз спотыкается", извините не филолог и, к сожалению, не могу дать научную формулировку.

теперь о том, сколько я прочитала.
не все. Но многое. Этот рассказ я читала где-то 5. И когда очередной раз наткнулась на вот эти самые предложения и на "она", не выдержала, возможно, эмоции и помешали более четкой формулировке мыслей.
Понимаете ли, если рассматривать "ураган", отдельно, то да, возможно именно такой стиль "урагану" и придает некоторый колорит. Если б я его читала первым, то возможно отзыв был бы другим, но когда его читаешь уже вслед за остальными произведениями и видишь все тоже самое, то понимаешь, что это никакой не хитрый литературный прием. И очень странно это видеть у человека, который великий и ужасный таки знает, но почему-то всей его мощью не пользуется.
отсюда вопрос: почему.
Вот вкратце и все, что я хотела сказать.
 
Horse Radish написал(а):
обкурка - это был стеб, не более.
Только вот проблема: стеб воспринимается именно как стеб, а вовсе не как обоснованная критика.
Horse Radish написал(а):
И я вовсе не считала, что надо писать именно так и никак иначе, это уже Верины домыслы.
Кстати, и я не считаю ваши рекомендации приказами - это уже ваши домыслы.
Horse Radish написал(а):
Как и ситуация с дачей. Текст читают, а не смотрят фильм (опять неудачный пример), каждый представляет действия: информация из текста + личные ощущения. Разве на основании того, что я представляла Лоту грязно-белой лохматой дворнягой, средней величины, а не черным лабрадором (позже узнала из дневника), надо делать выводы о моих умственных способностях.
По-моему, породная принадлежность Лоты как раз-таки не важна для целей данного рассказа. И пример вами снова приведен неудачный.

Horse Radish написал(а):
+ странное нежелание хотя бы подобрать синонимы.
когда я читаю и вижу
Герой.... имя героя.... она... она ... имя героя.... она... она... она
на очередном "она" у меня "глаз спотыкается", извините не филолог и, к сожалению, не могу дать научную формулировку.
Жаль, что вы не можете хотя бы пример привести - пример того, как надо писать. Ибо я действительно не нахожу синонима для Веры/ее/девушки. В рассказе нет контекста, связаного, скажем, с ее профессиональной деятельностью или образованием - тогда можно было бы добавить "юрист/врач/студентка/аспирантка" или что-то вроде того.
Horse Radish написал(а):
И очень странно это видеть у человека, который великий и ужасный таки знает, но почему-то всей его мощью не пользуется.
Великим и ужасным принято называть г-на Невзорова, так что вы меня явно с кем-то перепутали.

К сожалению, ошибочность ваших рассуждений налицо: весьма скудное использование логики (ни одну из логических цепочек, которые я с вами обсуждала, вы так и не смогли завершить) и сплошные предположения.
 
Horse Radish написал(а):
Веры/ее/девушки
молодая всадница
Не-а. Не пойдет. Очень топорный вариант. Всадницей называть героиню логично во время езды, а это далеко не доминирующий эпизод в рассказе. Про "молодую" должна сказать, что данное прилагательное как раз и придает словосочетанию топорности и буквальности (неужели кто-то из читателей так и не догадался, что героиня уж точно не была старой?), которые вам так не нравятся.
Horse Radish написал(а):
на остальное даже отвечать уже лень
Лень-матушка... Жаль.
Удачи.
 
Mrs. John написал(а):
Не-а. Не пойдет.

любительница лошадей, строптивица, русская девушка....

это я к тому, что синонимы таки есть, а вот как их подобрать и разместить в тексте это уже, извините, проблемы автора.
Кто не может пишет "героиня моего рассказа",
но это уже действительно "редкостный отстой".
 
Horse Radish написал(а):
любительница лошадей
Топорно. Буквально. Любовь к лошадям следует из первых же строк - отправиться во время урагана в конюшню. В корзину.
Horse Radish написал(а):
Это из-за того, что не послушалась папу и тренера? Устаревшее выражение, сильно выбьется из стиля. Не пойдет.
Horse Radish написал(а):
русская девушка....
?
Или по контрасту с юными литовками? Все же не пойдет. Против истины грешить не могу. Тогда уж русскоязычная. Но и то, и другое - длинно. Кстати, все же попыталась воткнуть этот вариант - тоже достаточно топорно.
Horse Radish написал(а):
это я к тому, что синонимы таки есть, а вот как их подобрать и разместить в тексте это уже, извините, проблемы автора.
Не все синонимы абсолютно идентичны друг другу. Не все можно использовать в заявленном стиле речи - про это тоже не стоит забывать.
Кстати, еще синонимы - дева, девица, юная любительница экстрима, панночка, любительница верховой езды - тоже в данном случае не подходят.
Horse Radish написал(а):
Кто не может пишет "героиня моего рассказа",
но это уже действительно "редкостный отстой".
Нет, еще один вариант забыли, кстати, поудобнее вашего, но тоже затасканный - наша героиня.
 
Переходим в конструктивное русло?

Мир?

И очень странно это видеть у человека, который великий и ужасный таки знает, но почему-то всей его мощью не пользуется.

Вот, интересно, если Вера лет через пять прочтет свои ранние работы она стенет их редаткировать?
 
В конструктивное, разумеется. И вот что у нас получается.

Дева - слово, свойственное высокому - торжественному или поэтическому - стилю.
Для данного расказа не подходит.

Девица - немного устаревшее. Употребляется в современной книжной речи (классиков не берем, они жили давно) с оттенком либо иронии, либо легкого пренебрежения.
Не подходит.

Юная любительница экстрима - несколько громоздкая конструкция, которую можно употреблять в публицистическом стиле речи. Однако у нас, увы, не тот случай.

Панночка - это слово часто употребляет Гоголь в своих произведениях, связанных с Малороссией. Происходит от польского слова "panięnka" - "девушка". Однако использование такого слова с выраженным этническим оттенком должно быть строго оправданно: либо речь в рассказе должна идти о поляках, либо национальность героини должна быть четко обозначена. К сожалению, не считаю нужным вдаваться в подробности энтополитической ситуации в Литве в рассказе, посвященном стихийному бедствию.

Любительница верховой езды - см. Юная любительница экстрима.

Можно было бы навертеть еще сколько угодно аналогичных сложных конструкций, однако все они будут уместны в публицистике.
Вот так. Богат русский язык, да стилевые ограничения в нем есть.

S_Hara написал(а):
Вот, интересно, если Вера лет через пять прочтет свои ранние работы она стенет их редаткировать?
Ах, кто бы знал, что будет завтра.
 
Сверху