@Mrs. John , что я только что прочла в параллельной реальности?! (на КК).
В украинском языке есть звук Й и, соответственно, буква Й передаёт именно этот звук.
Есть и звук Ё, вот только написание его "ЙО" или "ЬО" зависит от того, ЧТО стоит перед Ё: после согласной пишется "ЬО" (в моей фамилии, если писать на украинском, как раз так, точь-в точь, как в имени Алёна). Произносится просто как Алёна, безо всяких ухищрений, совершенно, как по-русски. Другое дело, что по-украински Алёна должна стать Олэной (произносится именно, как Э русское).
Если же перед Ё стоит гласная, то звук Ё передаётся сочетанием ЙО и произносится просто Ё, как по-русски, одним звуком. (Увы, пример пришёл на ум только неприличный)..
Итак, Ё произносится всегда, как русский звук Ё, только передаётся другими буквами.
Звук, которого нет в русском языке, передаётся буквой Ї - палочка с двумя точками. На компьютере при переключении на укр.язык эта буква оказывается на месте твёрдого знака.
Произносится как ЙИ - например, Україна - Украйина.
Произносится легко, " мимоходом", без подчёркивания произношением.
Можно послушать песню "Два кольори" - "Два кОльори мої, два кольорИ" - там у всех известных мне исполнителей прекрасное произношение. А в этом примере ещё и хорошо видно, что ударение в укр.языке может перемещаться и что оно не всегда на Ё, как в русском. И переход гласной! Колір один - но два кольори.