Забавная штука
Но если кого действительно интересует, расскажу немного о японском языке и об именах в частности.
Первая буква латинского алфавита совмещается с первым слогом азбуки хирагана (или котокана, не знаю, какая использовалась в данном случае, вообще у японцев большинство имен записываются только одной, но какой, не помню).
На самом деле имена в Японии пишутся кандзи – иероглифами. Обычно оно состоит из 2-3 кандзи, фамилии могут быть по длиннее. Каждый иероглиф имеет свое звучание и значение. Так что если «прочитать» их – получится имя, если «перевести» - некий смысл. Часто родители, выбирая имя ребенку, вкладывают в него некое пожелание или же просто красивый образ. Например: Amaya - Ночной дождь или Kichiro - Удачливый сын.
Нередко в японском языке иероглифы имеют разное значение и начертание, но звучат одинаково. Поэтому когда японец представляется полным именем, он обязательно скажет как и какими кандзи его писать. Иначе можно сделать ошибку и фактически обратиться не к тому человеку :roll: Например новый одноклассник обязательно представится перед классом и напишет на доске свое имя.
Однако, все это про японские имена. Для того, чтобы записать иностранное имя, кандзи естественно не подойдет (не смысл же переводить :mrgreen: ). Поэтому используют слоговую азбуку – катакану (она вообще применяется для транскрипции иностранных слов). Но так как она состоит из слогов (основных около 40), а европейские алфавиты из букв, то стараются подобрать такое их сочетание, чтобы максимально приблизить звучание к оригиналу. Однако, неизбежно появляются искажения, и иногда довольно забавные.
Например мое имя будет выглядеть так: А ре ку сан ду ра (не ржать :mrgreen: ) То есть на каждую букву подбираем свой слог, + л звучит как р. Лиза тогда будет Риса и т.д.
Хотя надо сказать не только имена, но и многие заимствованые слова звучат необычно. Вот например айсукуримо - мороженое, от английского ice-cream, суриппа – тапочки, от англ. sleeppers, ну и тому подобное
Вот кстати пара ссылок на таблицы катаканы и хираганы (та же слоговая азбука, отличается только написанием). Можете попробовать по переводить свое имя или слова
(хотя для точного «перевода» есть специальные правила транскрипции)
http://kanji.dersu.ru/russian/theory/katakana.html
http://www.teachpro.ru/source/JapaneseDeluxe/Phonetics/Html/25kataka.html
http://www.amanogawa.org.ru/nippon/ktable.htm
Тем кого заинтересовали японские имена, вот список составленный энтузиастами (пожалуй основной в сети, который безбожно копируют
)
http://www.animezone.ru/smf/index.php?action=printpage;topic=2040.0
"Ai - Ж - Любовь
Aiko - Ж - Любимый ребёнок
Akako - Ж - Красная
Akane - Ж - Сверкающая красная
Akemi - Ж - Ослепительно красивая
Akeno - М - Ясное утро
Aki - Ж - Рожденная осенью
Akiko - Ж - Осенний ребенок
Akina - Ж - Весенний цветок
Akio - М - Красавец
Akira - М - Смышленый, сообразительный
Akiyama - М - Осень, гора
Amaya - Ж - Ночной дождь
..."
М и Ж соответственно мужские и женские имена. Однако здесь есть и некие отклонения. Часто имя имеет универсальный характер, например Юки «Снег», как у нас Женя или Саша. Сразу и не определишь, кто это - девушка или парень, и в аниме, например, из-за этого герои нередко попадают в курьезные ситуации
Или же парень с обычно «женским» именем и наоборот, но это все таки встречается реже.
Вот как то так. Надеюсь кому-нибудь будет интересно