Швед-нибенимеда
Pro
А, этот наблюдатель. Теперь ясноЭто я про мысленный эксперимент Шрёдингера с кошкой в закрытом ящике, и никто не знает, живая она или мертвая, пока наблюдатель не откроет ящик.
А, этот наблюдатель. Теперь ясноЭто я про мысленный эксперимент Шрёдингера с кошкой в закрытом ящике, и никто не знает, живая она или мертвая, пока наблюдатель не откроет ящик.
Смотрите, что мне случайно попалось..
Автор - Светлана Ширанкова.
Какое хорошее стихотворение!
Смотрите, что мне случайно попалось..
Автор - Светлана Ширанкова.
Доктор Шредингер, Ваша кошка еще жива.
Написала бестселлер, прекрасно играет в покер
(На каре из тузов ей всегда выпадает джокер),
Раздает интервью, в интернете ведет журнал,
И, сказать по секрету, весьма популярный блоггер.
Ящик – форма Вселенной, какой ее создал Бог.
Геометрия рая: шесть граней и ребра-балки,
По периметру – вышки, забор, КПП, мигалки.
Иногда вспоминается кресло, камин, клубок,
И его почему-то бывает ужасно жалко.
Доктор Шредингер, Ваша кошка не видит снов,
Бережет свою смерть в портсигаре из бычьей кожи,
Не мечтает однажды создателю дать по роже,
Хочет странного – редко, но чаще всего весной.
Любит сладкое. Впрочем, несладкое любит тоже.
Вероятности пляшут канкан на подмостках стен,
Мироздание нежится в узких зрачках кошачьих.
Ваша кошка, герр Шредингер, терпит невольный плен
И не плачет. Представьте себе, никогда не плачет.
Очень крутые стихи, оченьЯ на нее (Ширанкову) случайно наткнулась. Пока пыталась поискать вашу "Кошку Шредингера". Потому как после ремонта в книжках до сих пор сумбур и разобраться, где искать нужную, не всегда просто. В сети не нашла (кстати, не скинешь по электронке?)
Вот ее же - "Колыбелька для кошки"
Девять жизней. Все девять - на крыше,
Где, бок о бок с гулящей весной,
Коротаю под небом провисшим
Эти жизни одну за одной.
Хороводятся волглые тени
На границе усталого дня,
В колыбельке из дремы и лени
Чей-то страх поджидает меня.
Неудачно придуманным сфинксом
Мимо сказки - да в мусорный бак,
Подставлять знаменатели-иксы
В уравнения уличных драк.
Были крылья - остались лопатки,
Шрамы, впрочем, почти не видны.
Я к тебе пробираюсь украдкой
И лакаю полночные сны.
Кроет крышу брюхатая туча,
Осень скалит безжалостный рот...
В прошлой жизни бывало и лучше,
В этой, кажется, дождик пойдет.
Я на нее (Ширанкову) случайно наткнулась. Пока пыталась поискать вашу "Кошку Шредингера". Потому как после ремонта в книжках до сих пор сумбур и разобраться, где искать нужную, не всегда просто. В сети не нашла (кстати, не скинешь по электронке?)
Вот ее же - "Колыбелька для кошки"
Девять жизней. Все девять - на крыше,
Где, бок о бок с гулящей весной,
Коротаю под небом провисшим
Эти жизни одну за одной.
Хороводятся волглые тени
На границе усталого дня,
В колыбельке из дремы и лени
Чей-то страх поджидает меня.
Неудачно придуманным сфинксом
Мимо сказки - да в мусорный бак,
Подставлять знаменатели-иксы
В уравнения уличных драк.
Были крылья - остались лопатки,
Шрамы, впрочем, почти не видны.
Я к тебе пробираюсь украдкой
И лакаю полночные сны.
Кроет крышу брюхатая туча,
Осень скалит безжалостный рот...
В прошлой жизни бывало и лучше,
В этой, кажется, дождик пойдет.
Да-да-да!!! А то кто знает, когда я ее дома найду. Времени не хватает разобраться, где теперь какие книги живут - часть расставляла Марина, она по названиям точно не подскажет, где смотреть.А "Кошку Шрёдингера" могу подарить тебе бумажный вариант -
Да-да-да!!! А то кто знает, когда я ее дома найду. Времени не хватает разобраться, где теперь какие книги живут - часть расставляла Марина, она по названиям точно не подскажет, где смотреть.
Спрашиваешь! Хочу, конечно!! Я вашему вкусу доверяю. (В конце концов, если бы не этот самый ваш вкус - фиг бы русский читатель получил того же Сапковского и прочих. Оно показатель, знаешь ли))Не беда, у меня еще авторские остались. А на предмет почитать - хочешь, скину тебе очень смешной польский детектив? У нас с Ленкой вышел перевод в "Иностранке", но тебе лучше кину по-польску. В оригинале по-любому лучше, тем более, что в "ИЛ" напечатали с сокращениями.
Спрашиваешь! Хочу, конечно!! Я вашему вкусу доверяю. (В конце концов, если бы не этот самый ваш вкус - фиг бы русский читатель получил того же Сапковского и прочих. Оно показатель, знаешь ли))
Вам спасибо, но это перевод не мой, мы с подругой-коллегой только убедили начальство, что это классно и надо издавать. И не дали заредактировать - очень нестандартный текст, у многих руки чесались пригладить. Он бы тогда погиб. А переводчик - Евгений Павлович Вайсброт, чудесный, юморной, мудрый дядечка, ветеран войны, друг Аркадия Натановича Стругацкого. Он умер в начале 2000-х.О, так Ведьмака я люблю давно и нежно! Спасибо за перевод!
Это лучшее, что написано после Толкиена!
За что низкий поклон и вам, и Евгению Павловичу. Светлая ему память. Кажется, мне довелось с ним как-то видеться у вас?И когда нам принесли эту папку с пишмашем, на пожелтевшей бумаге, зачитанной-заляпанной, мы открыли - и зачитались. И убедили шефа, что надо брать.
За что низкий поклон и вам, и Евгению Павловичу. Светлая ему память. Кажется, мне довелось с ним как-то видеться у вас?