Какие конные книги были бы вам интересны? (с. 14)

Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Mrs. John написал(а):
Прима написал(а):
Транскрипция нужна обязательно, но я всё же говорю о русском варианте, именно потому, что русскими буквами всегда прочтёшь и не забудешь как читаются траскрипционные каракули.
Т.е. транслитерация.
Когда я писала книгу о мастях, кто-то тоже озвучивал подобное предложение. Уже сейчас скажу "нет". Это принципиальная позиция. Вреда от этой вещи гораздо больше, чем пользы. Словарь такого рода не должен содержать транслитерации. Исключение - словари языков, имеющих нелатинскую и некириллическую письменность (санскрит, древнееврейский, японский и т.д.). Хотя у меня есть корейско-русский словарь, там тоже нет транслитерации.

Правильно! Если читатели не знают транскрипции, - они ею и не пользуются. В этом тоже ничего страшного нет, а коверкать звуки неразумно, как минимум. И люди, привыкшие иметь дело с литературой определеноого профессионального уровня, увидев кириллицу вместо транскрипционных значков, сразу отнесутся настороженно. А словарь был бы очень востребован. И чем полнее, тем лучше. Его можно будет дополнять и переиздавать. Это работа, которая не устаревает, а требует развития. Но, как, кажется, уже было сказано, труд огромный... Голосую за словарь. А параллельно, судя по теме, можно было бы издать и разговорник, как побочный продукт.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Вера, что бы Вы не написали - уведомите меня об этом, пожалуйста!!!
Я не прочь собрать библиотеку из ваших книг, а книга "Масти лошадей" моя гордость, читаю взахлеб и даже начала вникать в ненавистные мной задачи по генетике)))))
Думаю, все что Вы напишите, будет кладезем информации и полностью проработанным полезнейшим материалом. Спасибо Вам.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Здравствуйте, Вера!
Мне была бы очень интересна книга "Аллюрные лошади", так как дальнейшие мои жизненные планы связанны с этими лошадьми, но я, похоже, в меньшинстве :)
С Уважением, Катя
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Возникла мысль :mrgreen: .
по поводу словаря. Было бы здорово, если б там был раздел? подраздел? указывалось бы в скобках ? - не знаю как выглядело бы, но к *английскому* английскому было бы еще *американский* английский.... почему то мне кажется, что некоторые ( не все, но возможно есть такие слова-выражения) вещи называются в этих ...эээ... языках ( ну пусть я так назову их) по разному, либо со своими нюансами.
поясню маленько. Хожу сейчас на курсы по инглишу, и вот в этом году учебники у нас *американские* и там довольно много слов либо пишутся несколько иначе, либо вообще - то что распространено в Англии - то слово не распространено в Америке. Конечно, у нас *гражданский* язык, но возможно в Конном тоже будут различия. И хорошо бы их знать тоже.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Лексикографическая практика показывает, что делать в двуязычном словаре отдельный раздел для какого-то диалекта или варианта языка нецелесообразно. Пользователю не всегда может быть очевидна (из контекста или ситуации) региональная распространенность той или иной словарной единицы. В англо-русских словарях не принято делать специальные разделы для американизмов и австрализмов, этот вопрос решается при помощи словарных помет - как, собственно, и сделано в моих Материалах к англо-русскому словарю в книге о мастях.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

А я вот хорошо помню что в нашем учебнике по классическому английскому в конце был небольшой раздельчик на несколько страниц, на которых была сводная таблица (мини-словарь) на трех языках - русском-американском-английском. Ну и вообще вкратце пояснялось что это по факту уже почти отдельные языки)) В будущем это мне неплохо помогало находить с американцами общий язык)

Так что я идею осветить этот вопрос - в удобном вам виде - поддерживаю.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

да.. я столкнулась казалось бы в простейших словах с приличной разницей... ну например то что в английском фильм - film в американском -movie. кинотеатр -англ.-cinema и ам.-theater ... ( причем окончание не как в *театр* на английском)
предполагаю что и в терминах есть отличия... Да, может не отдельно раздел, но освятить этот вопрос хотелось бы конечно...
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

ritutik написал(а):
серия статей про оценку экстерьера с морем сравнительных фотографий и подробным описанием. После выпуска всей серии, они будут выпущены отдельной брошюрой.
Запишите в очередь :)
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

evgeshka написал(а):
Ну и вообще вкратце пояснялось что это по факту уже почти отдельные языки))
Вас ввели в заблуждение: до отдельных языков региональным вариантам английского пока еще как до Китая пешком. Наличие какого-то количества разных терминов, обозначающих одни и те же понятия, еще не делает разновидность речи отдельным языком. Например, литовские старообрядцы называют занавеску феранкой, а жабу рупухой - но это не значит, что они говорят не по-русски.
Принято выделять четыре крупных региональных варианта английского: британский, американский, канадский и австралийский. При этом канадский ближе к американскому, а австралийский старается ориентироваться на британскую норму.

Региональные варианты слов нужно включать в общий словник, т.к. пользователь словаря может и не знать, к какому из этих вариантов слово относится. Если делать несколько списков, то пользователю придется иногда совершать несколько т.н. заходов в словарь, а это неудобно.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Я не хочу быть надменным.
Мюззлер, Болдт, Филлис, Роголёв, Климке (жена писала), Подгайкий.
И Всё.
Пожалуй Подгайский и Филлис.
Кизимов просто упростил всё.
Говорит. 4 ноги у коня и человек.
Спокон веков.
А все остальные только усложняют. Мутят.
Никто ничего нового не придумал.
Всё - просто.
Хотите?
Хотите нет.
Но каждому нужна ПОСЛУШНАЯ, а потом уже какая хочешь лошадь.
До базара в телеге или
Вплоть до Олимпийских Игр. И Золото.
Кому что надо.
http://www.kizimov.narod2.ru
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Извините, но ваша книга с произведениями Мюзелера, Больтда, Климке, Подхайского и рядом не валялась...
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Швед-нибенимеда, да ладно, он же как городской сумасшедший :lol: . А потом, судя по всплеску, у него очередное обострение настало. Зато уже можно цитатник от Кониспорта составлять - одни тигры чего стоят.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Hitman написал(а):
Швед-нибенимеда, да ладно, он же как городской сумасшедший
Hitman, это "5"
t2025.gif
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Да? А мне лично уже не смешно. У такого(!) отца и такой... :(
Hitman, говорят, в Штатах толерантность уже зашкалила за все разумные пределы. Заберите его назад, плиз, коль
Кониспорт написал(а):
Был такой случай в Штате Мэн. Привезла мне коня женщина. Я не знал кто этот конь лет 12ти. Не идёт вперёд и на свечки встаёт.
Я в первый день и так и сяк. Потом отец не выдержал и поднял трензель на одну дырку. Это было 11 лет назад. А Вы говорите...Теперь Я знаю. А тогда не знал ещё. Надо на пол сантиметра дыроколом дырки прокалывать. А ВЫ?

Это в Журнале штата МЭН.

"В этом августе я привезла моего коня, чтобы попросить Михаила Кизимова поработать с ним втечение трех дней. После работы с его отцом, я чувствовала, что у него есть кое-что, что он мог бы предложить.
Ничего себе!
Как-то я брала уроки гитары. Иногда мой преподаватель брал мою гитару, играл пассаж и возвращал её мне. Почти комично я хотела заглянуть внутрь, чтобы увидеть, откуда берётся эта красивая музыка. Но её там больше не было, когда она возвращала мне гитару.
Вернёмся к Мише. Редко приходилось мне видеть, всадника, который сядет на коня, настроит его, сыграет мелодию, и затем возвратит его хозяину, чтобы тот сам попробовал. Я все еще трепещу.
Музыка была все еще там, и это не было “Twinkle Twinkle Little Star”, больше напоминало Полонез Шопена. (или вероятно что-то русское).
В своих работах Нано Оливьера однажды упоминал, как он искал причины сопротивлений и устранял их. Я, помню, задавалась вопросом, как он это делал?
Теперь я созерцала, как это происходило перед моими собственными глазами.
Много программ самоусовершенствования поддерживают понятие того, что Вы сами можете достигнуть задуманное вами. Что ж, теперь, когда я видела это собственными глазами, я этому верю…
Попробуйте занятия по выездке в Штате Мэн, и увидите образ того, кaкой должна быть жизнь. Это -волшебство".
(перевод с английского)
Ноябрь 2000, Штат Мэн
Все. Больше тут не флужу. Пошла в личку.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Мне тоже уже не смешно. Вездесущая самореклама этого товарища, не владеющего письменным русским, да ещё и с претензиями на гениальность и с проблемами в сексуальной сфере, просто достала.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

прокатчица написал(а):
Мне тоже уже не смешно. Вездесущая самореклама этого товарища, не владеющего письменным русским, да ещё и с претензиями на гениальность и с проблемами в сексуальной сфере, просто достала.
А я предлагала его забанить...
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

Rovena написал(а):
прокатчица написал(а):
Мне тоже уже не смешно. Вездесущая самореклама этого товарища, не владеющего письменным русским, да ещё и с претензиями на гениальность и с проблемами в сексуальной сфере, просто достала.
А я предлагала его забанить...

Не цените Вы гения! Раньше таким языком только романы писали, а тут человек учебники создает. Это же новое слово в таком изжившем себя жанре! Новые горизонты... У нас уже и авторы школьных учебников подражать пытаются, равняются на новаторское начинание. Правда, может просто энергетика так сильна, что уже сам воздух пропитывает!? :shock: А что если такой стиль и дух станет определяющим для обучения будущих поколений!? :go-go: Разве не будет тогда стыдно за свое отношение к зачинателю традиции?

А если по делу, evgeshka, Mrs. John права, есть принятые, отобранные временем формы организации подобных текстов. В словарной статье указывается в скобках британский, американский или автралийский вариант английского, причем только в том случае, если, действительно, не только существует два-три варианта, но и их национальная принадлежность четко прослеживается, можно также дать перекрестную ссылку. Иначе есть риск начать пытаться создавать отдельные подразделы для каждого варианта, а при этом большая часть слов станет кочевать из одного раздела в другой. Боюсь, что американский и английский варианты окажутся не столь различны, как профессиональные или региональные жаргоны внутри каждого из них. Как у нас развязка или арнир, например. В этом случае тоже спасают перекрестные ссылки.
Mrs. John, преклоняюсь! Труд огромный. Если Вы сделаете эту работу, Вам многие спасибо скажут.
 
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?

wooldog, спасибо.
Кстати, всем, кто собирается составлять двуязычные словари или просто интересуется этой темой, очень рекомендую книгу Беркова "Двуязычная лексикография" (СПб, 1996). Это первое в отечественной филологии пособие по составлению двуязычных словарей. Написано очень понятным даже для неспециалиста языком, ничего лишнего. Сам автор составил русско-норвежский и исландско-русский словари.
Интересно, что в этой книге и лошадям нашлось место. Берков, описывая особенности исландских реалий, влияющих на исландскую картину мира, пишет: "Исландские лошади значительно меньше европейских и мохнатые".
 
Сверху