wooldog
Активист
Re: Какие конные книги были бы вам интересны?
Правильно! Если читатели не знают транскрипции, - они ею и не пользуются. В этом тоже ничего страшного нет, а коверкать звуки неразумно, как минимум. И люди, привыкшие иметь дело с литературой определеноого профессионального уровня, увидев кириллицу вместо транскрипционных значков, сразу отнесутся настороженно. А словарь был бы очень востребован. И чем полнее, тем лучше. Его можно будет дополнять и переиздавать. Это работа, которая не устаревает, а требует развития. Но, как, кажется, уже было сказано, труд огромный... Голосую за словарь. А параллельно, судя по теме, можно было бы издать и разговорник, как побочный продукт.
Mrs. John написал(а):Т.е. транслитерация.Прима написал(а):Транскрипция нужна обязательно, но я всё же говорю о русском варианте, именно потому, что русскими буквами всегда прочтёшь и не забудешь как читаются траскрипционные каракули.
Когда я писала книгу о мастях, кто-то тоже озвучивал подобное предложение. Уже сейчас скажу "нет". Это принципиальная позиция. Вреда от этой вещи гораздо больше, чем пользы. Словарь такого рода не должен содержать транслитерации. Исключение - словари языков, имеющих нелатинскую и некириллическую письменность (санскрит, древнееврейский, японский и т.д.). Хотя у меня есть корейско-русский словарь, там тоже нет транслитерации.
Правильно! Если читатели не знают транскрипции, - они ею и не пользуются. В этом тоже ничего страшного нет, а коверкать звуки неразумно, как минимум. И люди, привыкшие иметь дело с литературой определеноого профессионального уровня, увидев кириллицу вместо транскрипционных значков, сразу отнесутся настороженно. А словарь был бы очень востребован. И чем полнее, тем лучше. Его можно будет дополнять и переиздавать. Это работа, которая не устаревает, а требует развития. Но, как, кажется, уже было сказано, труд огромный... Голосую за словарь. А параллельно, судя по теме, можно было бы издать и разговорник, как побочный продукт.