Клички лошадей... и грамотность

  • Автор темы Автор темы Data
  • Дата начала Дата начала
Pion-piolun написал(а):
...во ВНИИКе при регистрации предлагаемую кличку сравнивают с уже имеющимися и видоизменяют, если такая уже есть.
О, как интересно. Это заставило меня совсем по-другому посмотреть на «ошибки» в кличках. Значит, это не всегда ошибки. Действительно, разве людям запрещено придумывать новые слова, даже если они похожи на общеизвестные? Особенно если они красиво звучат. Акелло - класс, Шекспир и Киплинг отдыхают :) И почему Преступной можно быть, а Непреступной - нельзя (спасибо, Data)? Жаль только, что у тех, кто не в курсе дела, могут возникнуть неправильные ассоциации, и они могут запомнить неправильное написание слова.
Лиза, отдельное спасибо.
Zlyuka и Татиана, ваш разговор о грамотности заинтересовал меня, и я предлагаю продолжить его в другой теме (даю ссылку).
 
С/П, какая оригинальная система оплаты :D я и не знала! Ну правильно, если регистрировать под номером, за что тогда бабло брать?
 
S/P написал(а):
Pion-piolun Вы это серьёзно, "про долгие зимние вечера"? Проба, случка, выжеребка, составление селекционных планов, организация тренинга, подбор кадров, закупка фуража, реализация молодняка, отбор в саморемонт -
это не полный перечень вопросов входящий в компетенцию начкона. Всё, всё умолкаю...
Мне нравится ход Ваших мыслей, звучит очень оптимистично,
отсутствие практики совершенно не повод отказывать себе в удовольствии дать ценный совет, внести новаторское предложение и научить жить правильно. Главное, не останавливаться на достигнутом и повышать свой образовательный уровень. :wink:

Про "борца с условностями", почти обидели. Обладая врождённой безграмотностью совершенно не страдаю. В журнале есть корректор, в издательстве - редактор. Важнее изложить суть вопроса, а специально обученные люди проведут работу над ошибками.

Про долгие зимние вечера - образно. Применительно к себе - серьёзно. Я же написала - "представила...". Вот так и представила - что, придя домой без ног и без рук после ненормированного рабочего дня, с радостью зарылась бы в блокнотик с кличками для зреющего в утробах приплода.

А моими советами можете не пользоваться, если не нравятся. Не навязываюсь.
Сколько обязанностей у начкона - в курсе, несмотря на то, что самой в этой должности не довелось. Но раз придумывание кличек входит в обязанность начкона, почему нельзя стремиться к наилучшему её выполнению? Почему конюху можно указать на плохое подметание прохода в конюшне, а начкону на безграмотное имя для, может быть, будущего родоначальника линии, нельзя?

С безграмотностью Вашей врождённой поздравляю - рада, что кому-то она не доставляет неприятностей, а даже приносит пользу - например, даёт работу корректорам и редакторам. Главное, чтобы безграмотность не помешала им уловить изложенную суть вопроса. :mrgreen:
 
Cathie написал(а):
С/П, какая оригинальная система оплаты :D
я и не знала! Ну правильно, если регистрировать под номером, за что тогда бабло брать?

:?: Cathie, не знали? Удивилась. Почему-то думала, что у Вас есть собственные лошади.
Никнейм знакомый, асоциировала Вас хозяйкой ахал-текинцев, иногда появляющейся в и-нете.
Ошиблась, не беда...

"бабло брать" :evil: фи, какой вульгарный речевой оборот. Ноу коментс.
 
Нет, я временно безлошадная. А с теми лошадьми, которые были, документами ВНИИК не заморачивалась.
 
Имена с орфографической ошибкой- бред полный!
Знаю имя такое - Красавчек. :lol:
Была в шоке. Хозяин что, в школе не учился что ли? Хотя жеребцу , думаю, было всё равно... :roll:
 
а как вам лошадка со звучным именем ГАЗОМЕТ!!?? :wink: гордо звучит...еще-известная скаковая лошадка(не уверенна,что по английски ЭТО пишется именно так) I HAVE GOT A BAD LIVER----дословный перевод -У МЕНЯ ПРОБЛЕМЫ С ПЕЧЕНЬЮ!!!!
тоже немного не в тему,очень нравится такое имя MOONTISTLE -ЛУННЫЙ ЧЕРТОПОЛОХ...романтичнооо...
 
совсем забыли про наших известных рысаков---ТОЛЧОК и ПАМПЕРС.не уверенна,но по-моему их переименовали.очень уж смешно звучит "выступает наездник такой-то на толчке/памперсе ":D
 
Марусяка написал(а):
а как вам лошадка со звучным именем ГАЗОМЕТ!!?? :wink:
тоже немного не в тему,очень нравится такое имя MOONTISTLE -ЛУННЫЙ ЧЕРТОПОЛОХ...романтичнооо...

Газомёт из "Восхода", шикарный, выигрывал приз СССР

Ивко на МУН ТИСТЛ
i-4387.jpg

Мун Тистл - класнейшая кобыла, победила в Оксе и Дерби,
купили её за жалкие 3 000 долларов, продали за 50 тысяч,
но я бы перевела имя как "лунный пух"
 
Татиана написал(а):
по поводу иностранных кличек лошадей в россии.
вот мне тоже кажется каким-то глупым писать англоязычные слова на русском, как "услышал, так и написал".
нужно либо и оставлять на английском (либо каком другом изначальном) языке, либо давать правильный перевод и его употреблять :secret:

п.с. это вот сразу вспоминается задорнов про "голубую воду", наверное слыхали :mrgreen: (блю вота)

В советские времена переводчики имена переводили побуквенно. Была спец. таблица, где каждая русская буква имела свой латинский аналог и наоборот. А аналоги брались из французского языка. Так договорились, хотя были исключения, буква H, например.
Поэтому если в книге английского писателя героиню звали Diana, то в русском переводе ее звали Диана, а не Дайана.
Тоже было и при переводе русских имен. Например, в загранпаспортах.
Сейчас каждый переводит как хочет.

а вот про блю воту, перевод почти правильный))) Названия тоже подпадали под это правило, Блу вота, вроде так. Неблагозвучность названия - проблема маркетологов компании. Для примера, западный вариант жигулей назывался лада)
 
S/P написал(а):
Газомёт из "Восхода", шикарный, выигрывал приз СССР

Не только. Рысачок был такой тоже. Производитель Уфимского конезавода.

По теме: о, это наболело. Испытываются у нас на ипподроме кобыла Гаргона и жеребец Горгон.
Еще из программок:
Повелика
Меча :?:

Что-то сразу не вспоминаются, а сколько их таких бегает...
 
Я так поняла, что это не Повелика Меча, а 2 разные кобылы со странным именами. В тему вспоминаются 2 не раз переезженные на машине речки - Вобля и Моча :mrgreen: Одна, если не ошибаюсь, по Ленинградке, другая на пути в Рязань. На табличке "Вобля" некий остроумный человек поставил запятую. Догадайтесь где, мои маленькие любители орфографии и пунктуации :twisted: :lol:
 
Cathie написал(а):
Я так поняла, что это не Повелика Меча

тогда это действительно странные клички))))

в тему падонкафф
принимает падонак роды у своей собаки и сразу дает щенкам клички:
- Первый Нах.
- Второй Нах.
- Третий Нах.
- Фпятерке.

не удивлюсь если скоро будем возмущаться еще и конем по кличке КГ/АМ
 
Horse Radish написал(а):
В советские времена переводчики имена переводили побуквенно. Была спец. таблица, где каждая русская буква имела свой латинский аналог и наоборот.

Побуквенно - это не перевод, а транслитерация или же практическая транскрипция. В передаче имен (вообще) не все так просто. Вот вполне себе ничего такая обобщающая статья:
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/bernsht.html

Что же касается лошадиных кличек, то, раз у нас не художественная литература (хотя и там они далеко не всегда переводятся), их надо не переводить (Blue Water = Синяя/Голубая Вода), а транскрибировать (практическая транскрипция): Blue Water = Блу Уотер (а не "вота" - что есть совсем уж извращенье). Правда, здесь появится другая незадача: род, ибо "Уотер" русское ухо воспримет как кличку жеребца (мерина), а не кобылы.
------------------------------------------------------
Что же до "хоть горшком назови, только в печь не ставь", то можно, конечно, назвать лошадку Горшком, Сифилисом или Табуреткой, - закона запрещающего нет и хозяин - барин, только ЗАЧЕМ??, если и дураку ясно, что у носителей русского автоматом возникнут ассоциации. Кому это надо? "На старт вызывается Василий Иванов на Поребрике"... или "Клавдия Сидорова на Доске"... или "Вася Петров с Гепатитом заняли последнее место" (хорошо что Вася вообще выехал на старт... - с гепатитом-то). - Зачем плодить побочные эффекты? (Коням-то всё равно, конечно.)
------------------------------------------------------
Но я все же не понимаю, с какого перепугу горе-называтели позволяют себе официально ошибаться в написании кличек? В личной переписке они могут писать что хотят, но ведь клички идут в документы. У нас, что, правила русского на документы не распространяются?!

Ну а почему "придумали" правила, полагаю, ответвляться не стоит, ибо и так всё ясно.
 
Красивая Меча (ударение, по-моему, на первый слог) - река, приток Дона. Мы её переезжали в Липецкой области, места действительно обалденно красивые.
А река Моча (не поверите, ударение тоже на первый слог :D) - приток то ли Пахры, то ли Десны, протекает в районе Подольска.

Dare, полностью согласна, см. выше нашу "переписку" с S/P.
 
Dare написал(а):
Что же касается лошадиных кличек, то, раз у нас не художественная литература (хотя и там они далеко не всегда переводятся), их надо не переводить (Blue Water = Синяя/Голубая Вода), а транскрибировать (практическая транскрипция): Blue Water = Блу Уотер (а не "вота" - что есть совсем уж извращенье). Правда, здесь появится другая незадача: род, ибо "Уотер" русское ухо воспримет как кличку жеребца (мерина), а не кобылы.

да не заметила
но тогда уж Ватер
правило про которое я говорила, было не только для художественной литературы)))
а как раз для того, чтобы люди не считали, что Сан Симеон и Сент Саймон две разные лошади)
 
Horse Radish написал(а):
Dare написал(а):
Что же касается лошадиных кличек, то, раз у нас не художественная литература (хотя и там они далеко не всегда переводятся), их надо не переводить (Blue Water = Синяя/Голубая Вода), а транскрибировать (практическая транскрипция): Blue Water = Блу Уотер (а не "вота" - что есть совсем уж извращенье). Правда, здесь появится другая незадача: род, ибо "Уотер" русское ухо воспримет как кличку жеребца (мерина), а не кобылы.

тогда уж Ватер

правило про которое я говорила, было не только для художественной литературы)))
а как раз для того, чтобы люди не считали, что Сан Симеон и Сент Саймон две разные лошади)

Ну, здесь мы передаем английское звучание (а не немецкое, скажем), а поскольку при передаче следует придерживаться, по возможности, оригинального звучания, то в данной ситуации правильнее будет именно Уотер, ибо в образцовом английском там звук [v] и рядом не лежал.
Другое дело, что в передаче имен отдельных конкретных лиц есть такое понятие, как "традиционно сложившееся написание": раз перевели, другой - все подхватили, - упс! против лома нет приема. :) Но, если уж начинать, то правильно. Мы же пишем Уэллс (Herbert Wells), а не Вэллс.

Литературу я упомянула просто потому, что там клички, имена и названия, бывает, именно переводятся (какой-нить Жак Рваное Рыло), так как нельзя все время действовать одним методом. Всё зависит от текста.

Да, хорошо было бы, если б передачу на письме иноязычных лошадиных кличек в конном спорте унифицировали. Вернее, правила-то есть, надо лишь выбрать один вариант (практическая транскрипция или транслитерация) и обратить на них внимание конной общественности. Только кто этим будет заниматься? Этажэ ниважна как некатарыи щитаюд.
 
Сверху