Horse Radish написал(а):
В советские времена переводчики имена переводили побуквенно. Была спец. таблица, где каждая русская буква имела свой латинский аналог и наоборот.
Побуквенно - это не перевод, а транслитерация или же практическая транскрипция. В передаче имен (вообще) не все так просто. Вот вполне себе ничего такая обобщающая статья:
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/bernsht.html
Что же касается лошадиных кличек, то, раз у нас не художественная литература (хотя и там они далеко не всегда
переводятся), их надо не переводить (Blue Water = Синяя/Голубая Вода), а транскрибировать (практическая транскрипция): Blue Water = Блу Уотер (а не "вота" - что есть совсем уж извращенье). Правда, здесь появится другая незадача: род, ибо "Уотер" русское ухо воспримет как кличку жеребца (мерина), а не кобылы.
------------------------------------------------------
Что же до "хоть горшком назови, только в печь не ставь", то можно, конечно, назвать лошадку Горшком, Сифилисом или Табуреткой, - закона запрещающего нет и хозяин - барин, только ЗАЧЕМ??, если и дураку ясно, что у носителей русского автоматом возникнут ассоциации. Кому это надо? "На старт вызывается Василий Иванов на Поребрике"... или "Клавдия Сидорова на Доске"... или "Вася Петров с Гепатитом заняли последнее место" (хорошо что Вася вообще выехал на старт... - с гепатитом-то). - Зачем плодить побочные эффекты? (Коням-то всё равно, конечно.)
------------------------------------------------------
Но я все же не понимаю, с какого перепугу горе-называтели позволяют себе официально ошибаться в написании кличек? В личной переписке они могут писать что хотят, но ведь клички идут в документы. У нас, что, правила русского на документы не распространяются?!
Ну а почему "придумали" правила, полагаю, ответвляться не стоит, ибо и так всё ясно.