LaCavaliere
Pro
One use of the word you don't see every day is to describe an uncastrated horse — an "entire horse" is a stallion.
Жеребец.
Жеребец.
Тоже подумала - почему не "stallion". Есть смысловая разница?Соответственно Entire horse - жеребец.
failure (halting), sideways stop, insufficient lateral bending. бочит по стенке точно не скажу,можно использовать выражение - puts out a side. может кто поправит, выездюк из меня так себеПодскажи, please, выездковые термины на английском, нигде найти не могу: сбой, остановка боком, бочит по стенке, недостаточное сгибание в боку
Спасибо. Почему-то в магазинах на "hoof boots" (это первый вариант, который я подумала, что "ботинки") по первым запросам из яндекса выдает не ботинки, а приспособу от засекания венчика (типа колокольчика).Ботинки - hoof boots.
Нет. Мне не нужны ботинки, спасибо. Мне надо было именно слово. Просто это мой способ удостовериться, что термин правильный - зайти на иноязычный сайт и найти, как они там это называют. Словари не всегда правильные, особенно онлайн и для специализированных терминов.Эта проблема из-за того, что словом boots действительно называют ногавки и другие приспособы для защиты ног. Как организован каталог, зависит от магазина. Проще не в разделе смотреть, а поиском по словам. И мое личное мнение: если вам нужны ботинки, ищите в специализированных магазинах.