Конный английский язык

  • Автор темы Автор темы vogue
  • Дата начала Дата начала
Эгоистка, stallion - жеребец наиболее распространённое и используемое. Дословно "entire horse" - целая/вся лошадь , также еще порой можно встретить "full horse", тот же дословный смысл (полная лошадь). Вроде чаще у скакашей порой используют эти full horse, entire horse.
 
Вот ещё полезная ссылочка - это толковый словарь, он весь на английском, но каждый термин хорошо разъясняется, так что с базовым знанием английского или тем же гугл-переводчиком можно всё понять))
http://www.cheval-haute-ecole.com/indexA802.html
 
Branding - таврение.

С понятием бонитировки сложнее. Дело в том, что в России это комплексное понятие, включающее оценку экстерьера, происхождения, работоспособности и плодовой деятельности, если есть. В английском языке я не нашла такого же комплексного понятия или близкого. Кстати, в словаре, который издавал "Конный мир", этой лексической единицы тоже нет.

Что есть:
conformation assessment - оценка экстерьера (оценка как процесс, а не баллы)
pedigree assessment - оценка происхождения
performance test - оценка работоспособности
mare inspection - оценка кобыл
studbook stallion selection - керунг

Но керунг - это отдельное большое мероприятие, а бонитировка у нас проводится в т.ч. и в хозяйствах. Т.е. это разные по сути понятия.

Если нужно именно перевести слово "бонитировка", дайте контекст.
 
Подскажи, please, выездковые термины на английском, нигде найти не могу: сбой, остановка боком, бочит по стенке, недостаточное сгибание в боку🙏
 
Подскажи, please, выездковые термины на английском, нигде найти не могу: сбой, остановка боком, бочит по стенке, недостаточное сгибание в боку🙏
failure (halting), sideways stop, insufficient lateral bending. бочит по стенке точно не скажу,можно использовать выражение - puts out a side. может кто поправит, выездюк из меня так себе
 
Подскажите, чем различаются "barn" и "stable" ? Раньше думала, что "barn" это маленькая домашняя конюшня, а "stable" это конный клуб с постоем. Но последнее время что-то информация перемешалась, вижу подпись "stable" к придомовым конюшням, а большой конно-спортивный клуб могут назвать "barn".
 
Друзья,

приглашаю Вас на свой семинар на тему "Иппологическая терминология на английском языке: сложности перевода", который пройдет на выставке "Эквирос" уже в эту субботу.
Начало в 14:30 (в программе указано 15:00, но перед этим идет другой мой семинар, так что немного подвинуть время сможем)

Поговорим о том,
- почему важно соблюдать единообразие при использовании специальных терминов;
- какие словари будут полезны коннику, а какие - вредны;
- как перевести термин, которого нет в словарях;
- почему, если видишь в русском тексте слово "комтойская (лошадь)", дальше можно не читать - или о корректном переводе географических названий;
- о переводе на английский язык названий отечественных пород лошадей.

Целевая аудитория: переводчики, копирайтеры и редакторы, работающие в конной сфере, студенты лингвистических и филологических факультетов, любители лошадей, читающие специальную литературу на иностранном языке, блогеры, пишущие о лошадях.

Обо мне, ведущей семинаров:
Курская Вера Александровна, кандидат сельскохозяйственных наук, автор книг "Масти лошадей", "Генетика лошади", "История лошади в истории человечества" и "Horse Color Explored". Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ - 3.
Регистратор лошадей-носителей аллея Z гена PMEL17 в России и странах ближнего зарубежья.
Закончила филологический факультет РУДН и курсы переводчиков (английский язык) при Институте иностранных языков РУДН, диссертацию защитила на кафедре коневодства РГАУ-МСХА им. Тимирязева. Профессионально занимаюсь переводами с 2000 г. Участвовала в составлении "Словаря для конников, изучающих английский язык" (журнал "Конный мир"). Работаю над Англо-русским словарем иппологических терминов.
 
Возник вопрос. Если по-английски shoes - это подковы, то каким словом обозначают ботинки?
Ковальскую литературу на английском особо не читала, в ветеринарной статье наткнулась на shoes и задумалась: "Это исключительно подковы или по-английски это и то, и то, а в русском разные слова?"
Boots - это, вроде, ногавки?
Подскажите, пожалуйста.
 
Ботинки - hoof boots.
Спасибо. Почему-то в магазинах на "hoof boots" (это первый вариант, который я подумала, что "ботинки") по первым запросам из яндекса выдает не ботинки, а приспособу от засекания венчика (типа колокольчика).
Т.е. открываешь каталог иностранного магазина, и в разделе, где boots - там на hoof boots полно такого, но не ботинки.
 
Эта проблема из-за того, что словом boots действительно называют ногавки и другие приспособы для защиты ног. Как организован каталог, зависит от магазина. Проще не в разделе смотреть, а поиском по словам. И мое личное мнение: если вам нужны ботинки, ищите в специализированных магазинах.
 
Эта проблема из-за того, что словом boots действительно называют ногавки и другие приспособы для защиты ног. Как организован каталог, зависит от магазина. Проще не в разделе смотреть, а поиском по словам. И мое личное мнение: если вам нужны ботинки, ищите в специализированных магазинах.
Нет. Мне не нужны ботинки, спасибо. Мне надо было именно слово. Просто это мой способ удостовериться, что термин правильный - зайти на иноязычный сайт и найти, как они там это называют. Словари не всегда правильные, особенно онлайн и для специализированных терминов.
В итоге с вашей подачи очень быстро и легко нашла статью википедии, из которой четко понятно, что это hoof boots.
И кучу всяких статей, как выбрать ботинки для лошади :) Причем сегодня в выдаче на hoof boots даже картинки другие и сайты ближе к ковальским. Видимо, яндекс сориентировался, что мне нужно, или как там его алгоритмы работают.
Теперь всё стало на свои места. Еще раз спасибо.
 
Сверху