Понять невозможно, надо просто запомнить или Почему я называю венгерский язык восхитительно неприступным
Приколы в этом чудесном языке начинаются прямо с фонетики - половина гласных в нем читаются вообще не так, как пишутся.
Филологи меня за такое описание побьют (филологи и неравнодушные, лучше отвернитесь), но для простого человека это выглядит именно так:
О - это
о,
Ó - это как бы долгий звук
о, но на самом деле практически
у.
E - это
е,
É - это как бы долгое
е, но практически
и.
Отдельные звуки
у и
и тоже есть, каждый в кратком и долгом варианте (U, Ú, I, Í). При этом на слух я практически не слышу разницы между ó и ú и вообще совсем не слышу разницы между í и é.
А - думаете, это
а? Неа, это, внезапно, тоже
о После мягких согласных явственно слышится
ё. Хотя на русский транскрибируется как
а или
я.
То есть magyar кириллицей записывается как мадьяр, а читается скорее как модёр.
Ö и Ő - ещё один звук, близкий к
ё, но не
ё. Тот предыдущий был средним между
ё и
я, а этот - среднее между
ё и
о. В немецком есть такой звук, только здесь два - короткий и длинный.
А́ - вот это уже нормальная
а, только долгая. Короткой четкой
а в этом языке не предусмотрено. И нет, это не все гласные буквы, там ещё есть.
В согласных все более-менее традиционно, пока мы не доходим до шипящих:
Z - это
з (это стандартно),
S -
ш (а это уже не очень, но допустим),
SZ - а это простая
с (то есть берём
ш, берём
з и получаем не
шз, а
с... Л - логика!).
При этом ZS - это
ж (смотри, не перепутай, Кутузов!)
CS - а это
ч. Почему, почему C -
ц, S -
ш, а CS - это не
цш, а
ч? Как говорится, понять невозможно, надо просто запомнить. Но абстрактно мне не запоминается, а подогнать под это хоть какую-то логику или ассоциацию не получается.
Продолжаем:
G - это
г, D - это
д, но Gy - это почему-то
дь. Точнее, это
д', мягкий
д.
При этом ty - это
т' (мягкий т), ny - это
н' (мягкий н). По логике, ly - это должен быть мягкий
л, но нет - оказывается, это вообще
й.
И да, j - это тоже
й (не спрашивайте, в чем разница, фонетически - никакой разницы нет)
Я как-то писала про то, что однажды попросила свою венгерскую коллегу прочитать мне коротенький текст из её письма, и то, что я услышала, и то, что было написано - это было будто два разных текста!
Попробовала сейчас обратный фокус. Взяла аудио из учебника, самый первый текст для совсем нулевичков, и попробовала записать его со слуха венгерскими буквами. Сравнила с текстом в учебнике. Долго смеялась
Японский в разы проще, чесслово!
Вот вам лучше красивая фоточка Будапешта из закромов. Мне думается, фоточки фоткать у меня получается лучше, чем в филолуха играть