зорро написал(а):
В немецком языке все ровно нет ни игреневой,ни соловой масти и все эти названия и оттенки прибавляются к названию рыжей.
Например почти всех хафлингеров обозначают как Lichtfuchs,если дословно перевести "рыжая световая".
У моего младшего написано lehmlichtfuchs, а у старшей kohlfuchs.
Опять же если перевести "глинная святовая рыжая " и "угольная рыжая".
В немецком есть слово "isabell", к тому же сейчас иногда используется заимствованное из испанского через английский слово "palomino". Другой вопрос, что в регистрах немецких и австрийских пород, видимо, этот термин не используется - но в тех породах и масти такой нет (навскидку я не припоминаю исключений, кто вспомнит, скажите).
Lichtuchs переводится на русский как светло-рыжая.
Lehmlichtfuchs - темно-рыжая с осветленным защитными волосом либо темно-игреневая.
Kohlfuchs - темно-бурая (обычно), темно-рыжая (реже), причем, как правило, этот термин относится к лошадям с зональным потемнением.
Если уж совсем дословно, то по-русски было бы "светло-глинисто-рыжая" и "угле-рыжая", эти термины использованы в дореволюционных переводных книгах.
зорро написал(а):
Значит игреневая может быть и очень светлой?
Да.
зорро написал(а):
А чем тогда она будет отличатся от соловой?
Как правильно сказала Ионика, прежде всего генетикой.
Написано об этом, например, у меня. А еще у Споненберга (1996, 2003, 2008), Гоуэр (1999), Картман (2012), Боулинг (2000), еще много у кого... даже у Юрасова (1936).
Если вас интересует фенотипическое отличие, то вкратце его сформулировала Летучая.
А лошади у вас не в желтизну, а в охру. Просто это надо привыкнуть видеть. У кобылы специфическое зональное потемнение.