Произведение, сильно повлиявшее на мои взгляды на ...

  • Автор темы Автор темы Primary
  • Дата начала Дата начала
Видите ли, у меня нет мировоззрения и тщательно свормированных в детсве принципов. Каждую жизненную ситуацию я ощупываю кончиками пальцев, вглядываюсь в нее, осмартиваю со всех сторон и только потом принимаю решение. Так что ответить на поставленный вопрос не могу при всем желании.

Лиз, Лена-Gloria не молчит, она, как раз говорит даже больше, чем обычно. И она сказала очень важную вещь, касательно совпадения книги с жизненной ситуацией. Объяснить, что именно значила книга для тебя без учета жизненной ситуации невозможно, ибо твоя судьба - это язык, который был записан при рождении вселенной, чтобы говорить только с тобой. И то, что для тебя - знак, для других только перо белой птицы, подхваченное ветром.

Поэтому очень часто схатишся читать книгу, которая поразила твоего лучшего други и думаешь: ну, и что ж такого он в ней обнаружил? Поэтому перечисление произведений, повлиявших на нас, в какой-то степени, не имеет смысла.

Так, это все имеет хоть какое-то отношение к теме разговора? :lol:
 
lisa написал(а):
Полное внутреннее принятие означает, что можно жить, не задумываясь над этой проблемой. Т.е., таким образом - отрицание проблемы, которая больше не является проблемой. "To conquer death you only have to die", Jesus Christ Superstar (да, понимаю, что трактовка не единственная возможная :wink:).

Сказать, по правде, я начала доискиваться, потому как меня насторожила несколько не характерная для тебя, как мне кажется, торжественная интонация.

Принятие не означает, что можно не задумываться, на мой взгляд, опять-таки. Не задумываться можно только тогда, когда ты что-то оставил на земле после себя, что-то такое, что хотел оставить. А если нет? А если мне так хорошо, что не хочу уходить?

"По сравненью с приметами зим
Где-нибудь в октябре, ноябре,
Что заметны, как детский нажим
На письме, как мороз на заре,

Вы, приметы бессмертья души,
Еле-еле видны. Например,
Для кого так поля хороши,
И леса, и песчаный карьер?

Я спустился в глубокий овраг,
Чтоб не грохнуться — наискосок,
Там клубился сиреневый мрак
И стеной поднимался песок.

Был он красен, и желт, и лилов,
А еще — ослепительно бел.
«Ты готов?» Я шепнул: «Не готов».
И назад оглянуться не смел.

Не готов я к такой тишине!
Не к живым, а к следам от живых!
Не к родным облакам в вышине,
А к теням мимолетным от них!

Не готов я по кругу летать,
В этот воздух входить, как азот,
Белоснежные перья ронять,
Составная частичка высот.

Дай мне силы подняться
Разговором меня развлеки,
Пощади. Я еще не из тех,
Для кого этот блеск — пустяки".

Александр Кушнер. Канва.

Так что, совершенно правильно, что практика и теория - две разные вещи. Еще в рассматриваемой ситуации, как мне кажется, справиться со страхом помогает осмысленность происходящего, наличие цели (когда люди в войну жертвовали собой). А еще интерес и любопытство:

"Я к ночным облакам за окном присмотрюсь,
Отодвинув тяжелую штору.
Был я счастлив — и смерти боялся. Боюсь
И сейчас, но не так, как в ту пору.

Умереть — это значит шуметь на ветру
Вместе с кленом, глядящим понуро.
Умереть — это значит попасть ко двору
То ли Ричарда, то ли Артура.

Умереть — расколоть самый твердый орех,
Все причины узнать и мотивы.
Умереть — это стать современником всех,
Кроме тех, кто пока еще живы".

Александр Кушнер. Канва.

Короче говоря, лет этак в 15 мне приснился сон: меня обнимает за плечи человек и говорит: "Ну, пойдем!" и мы спускаемся с ним в обнимку по лестнице моего многоквартирного дома. Мне приятно, когда он прикасается ко мне. У него красивое лицо с тонкими чертами, но выглядит оно странно (я должно не могла понять, в чем эта странность, пока не сообразила, что в моем цветном сне он был черно-белым, как фотография). Он выводит меня из подъезда и подталкивает слегка вперед. Перед домом суетятся люди, я подхожу к ним, пролезаю в гущу толпы и вижу что в середине стоит открытый черный-пречерный :lol: ... правильно - гроб :twisted: . Я тут же пытаюсь смешаться с толпой и принять максимально деятельное участие в их суете :lol: , но чувствую, что меня что-то раздразает. Потом злюсь на себя, поворачиваю голову к дому и вижу, что он таки стоит в ленивой позе, проилонившись к стене, и усмехается тонкими губами. И смотрит прямо на меня.

После этого я сразу проснулась. И с тех пор мало изменилась: я боюсь встречи с этим дядькой. :lol:
 
Alexandra написал(а):
Видите ли, у меня нет мировоззрения и тщательно свормированных в детсве принципов. Каждую жизненную ситуацию я ощупываю кончиками пальцев, вглядываюсь в нее, осмартиваю со всех сторон и только потом принимаю решение. :
Думаю, что так делают все. Просто кто-то уже после принятия решения оправдывает и оъясняет его своими тщательно сформированными в детсве принципами, столь же тщательно их под свое решение подгоняя.
Alexandra написал(а):
Объяснить, что именно значила книга для тебя без учета жизненной ситуации невозможно, ибо твоя судьба - это язык, который был записан при рождении вселенной, чтобы говорить только с тобой. И то, что для тебя - знак, для других только перо белой птицы, подхваченное ветром.
Точно! И красиво. И имеет наипремейшее отношение к теме разговора. Но можно ведь попытаться отмести обстоятельства и вылущить рациональное зерно. Да, это будет некой кастрацией вопроса. Но в противном случае в теме придется объясняться исключительно японскими танками. Или цитатами. Ссылками на темы из музыкальных произведений. На картины. И тогда, собственно, получится упрощенная игра в бисер :wink:. Все, затыкаюсь, пока окончательно не понесло :? :lol:.
 
Произведение, повлиявшее на мое отношение к смерти - "Война и Мир" Льва Толстого
-- к любви - Горький (ранняя проза)
И вообще, произведение, которые произвели на меня большое впечатление - Бальзак "Отец Горио", "Евгения Гранде", трилогия Горького.
 
Саш, я за тобой не успеваю :lol:. Ты права, не задумываться - дурацкое слово. Но я не знаю, как сказать! Вот хотя бы так, путь это и совсем просто и не совсем объемно:

"Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. Слава безумцам, которые живут, как будто они бессмертны - смерть иной раз отступает от них." Евгений Шварц, "Обыкновенное Чудо".

А вот примерно противоположное (и очень любимое):

Федерико Гарсия Лорка

ГАЗЕЛЛА О ТЕМНОЙ СМЕРТИ

Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребенка,
что все мечтал забросить сердце в море.

Не говори, что кровь жива и в мертвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.

Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли - эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.

Вы на заре лицо мое закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.

Ибо хочу уснуть я - но сном осенних яблок -
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребенке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море.

ЗЫ: А что, когда моя интонация не торжествена, я всегда несу чушь :twisted: ? :lol:
 
lisa написал(а):
Точно! И красиво. И имеет наипремейшее отношение к теме разговора. Но можно ведь попытаться отмести обстоятельства и вылущить рациональное зерно. Да, это будет некой кастрацией вопроса. Но в противном случае в теме придется объясняться исключительно японскими танками. Или цитатами. Ссылками на темы из музыкальных произведений. На картины. И тогда, собственно, получится упрощенная игра в бисер :wink:. Все, затыкаюсь, пока окончательно не понесло :? :lol:.

Лиз, так ты сама только что сказала, что, все, что сказано словами, выглядит простовато, а поэт добавил, что и не совсем правда :lol:.
Кстати, многие режиссеры из разряда звезднее некуда разговаривают именно так, как ты описала. Тамые яркие примеры : Тарковский в кино и Някрошюс в театре. Там нет ни одной картинки, которую все бы поняли одинаково. Разговор получается одновременно со всеми и с каждым в отдельности.

Но, ты совершенно права, что русский язык и все остальные, все-таки нужен :wink: , без него мы, в своей утонченности, были бы копиями обезьян. :lol:
 
lisa написал(а):
ЗЫ: А что, когда моя интонация не торжествена, я всегда несу чушь :twisted: ? :lol:

Лиз, заметь, про чушь не я сказала :lol: . Чушь сама по себе не слишком хорошая вещь. а уж если добавить торжественности :lol: , сразу представляются политики :lol: . ( :secret: вот никому другому я бы такое не сказала, но зная твое чувство юмора... :devil: ).
 
Alexandra написал(а):
Чушь сама по себе не слишком харошая вещь. а уж если добавить торжественности :lol: , сразу представляются политики :lol: .
Увы, мой результат прохода теста леди Эстер полностью подтвреждает данное предположение :( :
"Моя циничная леди, Вы обладаете современнейшим талантом закулисного политического махинатора. Прошу Вас только - не забывайте о моем золотом правиле: лишь очень возвышенная цель оправдывает низменные средства. Да простит Вас Господь, а я буду молиться о Вас!"

Еще спасибо, что закулисного :? !

Romengalad, да ладно! Что за ерунда, право слово. Не отверчивайтесь :lol:.
 
lisa написал(а):
Но там есть очень сильное и "понятное" место (опять же, по памяти, наврняка что-то перепутала):

"Я вспомню, и что-то должно появиться
Как сумрачной драмы развязка:
Печальная девушка, белая птица
Иль странная нежная сказка.

И новые звезды заблещут в тумане,
И станут стрекозами тени,
И гордые лебеди древних сказаний
На белые выйдут ступени."

Вот первые 5 строк, пожалуй, нравятся.
Про стрекоз - плюс-минус.
А все разрушают для меня лебеди. Нет, "гордые лебеди древних сказаний" - это чудесно. Только вот лебеди, они, когда ходят - не то чтобы чудо как хороши. А уж представить лебедей, ходящих по ступеням - нет, эта картинка мне вообще не нравится...

И еще про "Идиота" хотела написать. Хотя вы, в принципе, все верно написали, так оно и есть. Просто я обычно более длинно пишу.

Можно сказать так. Запредельная открытость и искренность главного персонажа, которой он заражает всех окружающих его в романе лиц (разве что кроме Настасьи Филипповны, которая, имхо, неискренна, а играет и выделывается, впрочем, возможно, она такая и есть по самой сути, а значит, тоже по своему искренна), повлияла и на меня, это несомненно.

Появляются ощущения, очень полезные и продуктивные, кстати, что во многих ситуациях быть искренним, "самим собой", как выражается Lisa - это хорошо. Это очень просто, это может располагать к тебе людей, иногда обезоруживает противников, и к тому же, это может быть заразно, то есть влияет и на окружающих, то есть мир становится чуточку лучше.
Естественно, это не нужно брать на вооружение буквально, всегда и всюду. Но такие ощущения, повторюсь, полезны во всех отношениях.

Вообще это очень, очень светлая книга. Поэтому я и люблю ее больше других у Достоевского.

Вот, и у меня вышло беспомощно и примитивно. Возможно, потому что, все главные истины - они просты, вот только не все могут написать об этом такой роман.
 
Alexandra написал(а):
Объяснить, что именно значила книга для тебя без учета жизненной ситуации невозможно, ибо твоя судьба - это язык, который был записан при рождении вселенной, чтобы говорить только с тобой. И то, что для тебя - знак, для других только перо белой птицы, подхваченное ветром.

Поэтому очень часто схатишся читать книгу, которая поразила твоего лучшего други и думаешь: ну, и что ж такого он в ней обнаружил? Поэтому перечисление произведений, повлиявших на нас, в какой-то степени, не имеет смысла.

Саша, ты очень интересно сформулировала свою мысль о "знаках" - назовем это так, - я попробую об этом подумать именно в этом ключе...

Есть тут и другое дно: как говорит одна старая иудейская притча, части б-жественного послания можно найти где угодно, потому что оно (послание) было изначально рассыпано по миру, нужно только уметь видеть :wink:
Ну а видят-то все по-разному! Да еще вдобавок видение меняется в течение жизни... поэтому, частенько, и происходит описанное тобой: перчитываешь произведение, некогда бывшее для тебя эпохальным, и не находишь там ничего... или находишь что-то совсем другое, нежданное :D

Лиза, у Лорки я больше всего люблю "Сомнамбулический романс" (есть два перевода - "Люблю тебя, цвет зеленый..." и "Люблю тебя в зелень одетой..."), он магический, он затягивает в себя... Ну и еще хрестоматийное "Я твое повторяю имя по ночам во тьме молчаливой..."
 
Primary написал(а):
А все разрушают для меня лебеди. Нет, "гордые лебеди древних сказаний" - это чудесно. Только вот лебеди, они, когда ходят - не то чтобы чудо как хороши. А уж представить лебедей, ходящих по ступеням - нет, эта картинка мне вообще не нравится...
Вот оно - то самое, о чем говорят Gloria и Alexandra. В юности как-то увидела изображение лебедей на репродукции какой-то старой фрески. Они там именно шли, ноги у них были чуть длинней, чем у лебедя в привычном нам образе, а шеи - чуть короче. Наверное, это было нечто среднее между лебедем и гусем - но дело в том, что там были подловлены необычайно грациозные двжиния ног, их удивительный по своей красоте изгиб, ни намека на привычную нам неуклюжесть лебедя на земле. И для меня лебеди из стихов - это стопроцентно гуси-лебеди с той фрески, и их выход на белые ступени представляется не только естественным, но и совершенно очевидным. Не видевшим фрески предлагаю сосредоточиться на Лебедином Озере, это приемрно то самое и есть :lol:.

Да, там не звезды, конечно, а солнце, вспомнила. Писала ведь и думала - ну как звезды могуть блестеть в тумане? Перепутала - потому что слово "звезда" говорит мне значительно больше, чем слово "солнце".

Gloria, "Сомнамбулический романс" гениален и прекрасен, но почему-то затрагивает меня значительно менее глубоко чем, например, совсем коротенькое и простенькое "Селенье" в перевдое Цветаевой. Что ты, собственно, и хотела доказать :P.
 
lisa написал(а):
Gloria, "Сомнамбулический романс" гениален и прекрасен, но почему-то затрагивает меня значительно менее глубоко чем, например, совсем коротенькое и простенькое "Селенье" в перевдое Цветаевой. Что ты, собственно, и хотела доказать :P.

Лиз, а это нужно доказывать? :wink:
К слову, чьи бы то ни было стихи в переводе таких гениев, как Цветаева, Ахматова, Пастернак становятся уже, ИМХО, их стихами... Поэтому стихов в переводе я не читаю в принципе, не торкают. Исключение - японские, т.к. там, опять же ИМХО, важно не столько звучание, сколько смысл... но, боюсь, мы таки много теряем, читая того же Басё в переводе.
 
Слышала, что сами японцы из переводчиков на русский признают только Маркову, ее переводы они оценивают очень высоко.

Такая тема обширная, что даже и не поймешь - вроде бы это оффтоп, а вроде бы и не совсем...
 
Gloria написал(а):
Поэтому стихов в переводе я не читаю в принципе, не торкают. Исключение - японские, т.к. там, опять же ИМХО, важно не столько звучание, сколько смысл... но, боюсь, мы таки много теряем, читая того же Басё в переводе.

:lol: А это, которое "быть или не быть"? :lol: Лен, так можно далеко зайти. Дело ведь в том, что тот текст, который толкают современные Гамлеты на чистейшем аглицком - тоже не оригинал, а адаптированная к современному языку версия. Оригинал сами англичане не поймут, если они не филологи. :lol:
 
Что, правда? "I gave thee mine before thou didst request it". И где здесь "адаптированная" версия? А авторов этой "адаптированной" версии не подскажешь? :wink:
 
Romengalad написал(а):
Что, правда? "I gave thee mine before thou didst request it". И где здесь "адаптированная" версия? А авторов этой "адаптированной" версии не подскажешь? :wink:

Чистейшая правда. Кто адаптировал я сказать не могу, но изначально все это звучало совсем не так. Английский 16-17 веков так же плохо читабелен для англичан, как и для нас русский того же времени.
 
Что-то я зело сомневаюсь. Что русский того времени для нас нечитабелен, понятно - так ведь русский испытал огромное воздействие административного характера в 20-м веке (и не только), в то время как английский развивался более-менее естественно.

Кинь ссылочку на этих адаптаторов, мне очень интересно посмотреть, как же выглядел Вильям наш Шекспир "в оригинале". Если те издания, что у меня есть, и есть тот оригинал, о котором ты говоришь, то не могу сказать, чтобы они были совершенно нечитабельны. Да, для нас, знакомых только с современным английским, там и глаза и язык сломаешь, но англичане - вряд ли.

Вот кого дико трудно читать, так это Бернса. Просто караул :lol:
 
Romengalad написал(а):
Что-то я зело сомневаюсь. Что русский того времени для нас нечитабелен, понятно - так ведь русский испытал огромное воздействие административного характера в 20-м веке (и не только), в то время как английский развивался более-менее естественно.

Кинь ссылочку на этих адаптаторов, мне очень интересно посмотреть, как же выглядел Вильям наш Шекспир "в оригинале". Если те издания, что у меня есть, и есть тот оригинал, о котором ты говоришь, то не могу сказать, чтобы они были совершенно нечитабельны. Да, для нас, знакомых только с современным английским, там и глаза и язык сломаешь, но англичане - вряд ли.

Вот кого дико трудно читать, так это Бернса. Просто караул :lol:

Ок, я узнаю, где можно достать оригиналы.
 
Сверху