В 155-ый раз про грамотность )

  • Автор темы Автор темы Gloria
  • Дата начала Дата начала
Ну почему, хорошо объяснила, понятно, но, по-моему, к переводу это не может относиться. Он может быть очень качественным, но никогда не вызовет тех же чувств, что текст на языке оригинала. ИМХО, опять же.
 
Поэтому я и написала про переводы именно с венгерского. Почему-то они получаются вкусными. (На мой вкус, опять же). Это первая ассоциация у меня со вкусно написанным тестом.
 
Ой, да, мы исторически, как мне кажется, лишены культуры обращения к незнакомым людям, потому как эти обращения с ходом истории менялись неоднократно. Обращение по половому признаку для меня всегда звучит одинаково: "Женщина с выменем, пройдите в кассу!"
Извиняться перед людьми, которым я ничего плохого не сделала и не сделаю, мне тоже претит. Поэтому я предпочитаю безликое обращение: "Скажите, пожалуйста, вы не выходите на следующей остановке?"
Однако интернет-выражения прочно входят в нашу жизнь. "Улыбнуло", "доброго времени суток" - типичные приобретения в словарном запасе с помощью интернета. Вот уже даже самые ярые сторонники классического и чистого русского языка начинают использовать сетевые "ИМХО", "кмк". Все течет, все меняется, какие-то слова уходят в историю, какие-то прибавляются. Было б здорово не изменить русский язык до неузнаваемости. "Отсрачивать" и "облаживать" - это недопустимо, конечно. Но и фразу: "Вестимо, с соседями лучше ведаться, да не пенять на худое, что было. Авось, во время вакации встретимся, ества вместе отведаем, да кваса из жбана выпьем!" - поймет с первого раза уже не каждый.
 
Последнее редактирование:
Вот уже даже самые ярые сторонники классического и чистого русского языка начинают использовать сетевые "ИМХО", "кмк". Все течет, все меняется, какие-то слова уходят в историю, какие-то прибавляются. Было б здорово не изменить русский язык до неузнаваемости.
Лиза, мне кажется, что все же нужно различать устную речь, официальную письменную речь и общение на сайтах. Я не напишу "ИМХО" в переписке с партнерами по работе и не скажу это вслух.
 
Почему-то мне кажется, что слово "улыбнуло" тоже вряд ли встретится в официальной переписке, как и "пироженка", "девонька", "брюлики" и "доброго времени суток" :D
А на самом деле, смеялась в голос, читая вот эту подборку. Заметила за собой, что некоторые слова я употребляю в общении. Конечно, не "оки-доки" или "я тя лю", но вот "солнце" в качестве обращения, вот ну очень часто, "эс, как доллар" - регулярно, когда диктую адрес электронной почты, туда же добавлю "вэ, как галочка".
 
А еще "у без хвостика":D.
У меня в ВУЗе была шикарная лексикографичка д.ф.н. Куликова И.С., и она сумела нам всем вложить в мозг одну ключевую идею: национальный язык - это настолько сложная многофакторная и динамическая система, что его развитие происходит по внутренним законам. Их надо изучать - это страшно интересно. А вот все попытки воздействовать на эти процессы "извне", "административно" либо вообще безнадежны, либо имеют крайне мало шансов на успех.
Воздействовать можно на языковое поведение конкретной языковой личности или замкнутого языкового сообщества (и то уже в меньшей степени). То есть, можно (и нужно) учить детей различать, какие языковые единицы и средства в каком контексте и в какой ситуации применимы, а какие - нет, давать понятие о стилях и т.п. Можно и нужно призывать и пропагандировать их грамотное использование. Но пытаться "запрещать и не пущать" - бессмысленно. Неорганичное, наносное отомрет само, а то, что вошло в язык - значит, необходимо для выражения появившейся новой реалии, если не в плане значения как такового, то в плане оттенков и оценок.
А по ссылке, если честно, вообще все в кучу - самые разные языковые явления. "Девонька" - это вообще-то диалектная и/или просторечная форма, "Как оно, ничего?" - вполне нормальный и ясный вопрос, типичная для разговорной речи усеченная форма, понятная из контекста. "Солнце мое" и "человечек" - обычные в русском языке метафорические и уменьшительные ласковые обращения (первое - с оттенком иронии, т.к. аналогия с "солнышко мое"). "Как делишки, как детишки?" - устойчивое выражение, фактически - фразеологизм. И тут же откровенные речевые ошибки, типа "дешевые цены".
В общем, мне заметка показалась оооочень субъективной.
А обращения "сударь" и "сударыня" мне очень нравятся. В магазине мужик как-то обратился - было очень даже приятно))
 
А чем так проблематично сказать "Извините/простите (форма вежливости), ..."? Корона упадет?
Вот обращение "солнце" пусть даже и с оттенком иронии, считаю допустимым только между близкими людьми, ибо сильно панибратством отдает. При этом в принципе ничего ужасного в этом не вижу. Чем "солнце" хуже "рыбки", "зайчика", "кошечки" и т.п.?
 
ну близкие и крокодилом звать могут, если любя.
А чужой мужик в троллейбусе ко мне "солнце" не обратится.
 
А чужой мужик в троллейбусе ко мне "солнце" не обратится.
Согласна. Но, вот к примеру, даже на форуме есть не очень близкие мне люди, которые спокойно в личке могут написать мне "солнце" в качестве обращения. Понимаю, что они таким образом пытаются показать мне свое хорошее отношение, поэтому пропускаю, скрипя зубами, но просто "Ольга" меня устроило бы куда больше. "Солнце", "солнышко" и прочие ласкательные прозвища я приму от мамы и ни от кого больше.
 
А чем так проблематично сказать "Извините/простите (форма вежливости), ..."? Корона упадет?
Да нет! Моя вполне крепко держится :) Насколько невежливо звучит та же фраза без извинений? Еще раз процитирую: "Скажите, пожалуйста, не выходите ли вы на следующей остановке?"

Как интересно! А ведь, когда писала, про обращение "солнце", думала исключительно о муже. Не вижу никакого ужаса в том, что муж с женой зовут друг друга какими-то ласковыми прозвищами.
 
Насколько невежливо звучит та же фраза без извинений?
Данная конкретная фраза звучит вполне вежливо, но как ты выразишься, если тебе, скажем, загораживают проход в магазине и тебе надо подвинуть этого человека? И предварительно при этом привлечь его внимание к себе.
А ведь, когда писала, про обращение "солнце", думала исключительно о муже. Не вижу никакого ужаса в том, что муж с женой зовут друг друга какими-то ласковыми прозвищами.
Так я об этом и говорю. Если люди достаточно близки и их устраивает, то не вопрос. А вот когда весьма дальние и, тем более, интернет-знакомые, начинают употреблять подобное, то коробит. Я лично вообще предпочла бы не слышать в свой адрес подобных прозвищ (потому мужа и не посвящаю в такие русские заморочки), но мама есть мама. Она так с детства привыкла, с моего.
 
Данная конкретная фраза звучит вполне вежливо, но как ты выразишься, если тебе, скажем, загораживают проход в магазине и тебе надо подвинуть этого человека? И предварительно при этом привлечь его внимание к себе.
Подхожу достаточно близко и очень спокойно и с вежливой улыбкой говорю: "Разрешите пройти, пожалуйста!" После неизменно благодарю за то, что дорогу уступили.
 
Вот бы я еще фантазию напрягала, чтобы слово извените не употребить.
Да я еще и спасибо скажу, когда меня пропустят.

Мне даже в голову не пришло, что в ссылке кого-то нервирует, что чей-то муж свою жену солнце называет.

Мне почему-то сразу этот персонаж вспомнился:
"Я говорю - солнце моё, какая атака, ты что не видишь, у меня еще на ногах лак не просох,"
(Жаль, не умею нужные куски из видео нарезать:()
View: https://youtu.be/y954yrKJhsY
 
ИзвИните! Проверочное слово - вина! Редактирую (вот ведь сама хороша!): проверочное слово повинность, именно тут ударение падает на бездарную и.
Хотя бы в этой теме давайте много думать перед тем, как написать, пожалуйста!
 
Последнее редактирование:
Знаю. Извините, не проснулась еще.
Да, в этой теме такие ошибки лепить - прямо классика!
 
Конечно, выбор выражений в ссылке субъективен. Просто по определению - человек написал то, что коробит лично его (или ее). Поскольку у меня с автором текста совпадение около 90%, мне понравилась подборка. :)
К примеру, меня коробит слово "человечек" по отношению к взрослому. К ребенку лет до трех или четырех - может быть, и нормально, но по отношению к своему ровеснику или чуть младше? Есть в этом что-то уменьшительно - пренебрежительное, по-моему.
"Пироженка" и "брюлики", к слову, меня коробят в любом контексте. :mad:
 
Человечек - это звучит горденько, да!
Статья полна юмора и замечательна! Многие словечки (словами это всё же трудно назвать) звучат прям противно. От "чмоки-чмоки" меня передергивает не меньше, чем от селфи с губками уточкой.
 
Человечек - это звучит горденько, да!
Статья полна юмора и замечательна! Многие словечки (словами это всё же трудно назвать) звучат прям противно. От "чмоки-чмоки" меня передергивает не меньше, чем от селфи с губками уточкой.
О да, горденько - точно так!
Вот странно, но у меня чмоки (без повтора) не вызывают такого ужаса почему-то. Наверное, потому, что это наша кодовая фраза с дочкой. Я ей вечером пишу "спкн", а она мне отвечает "спокчмок", и этот обмен посланиями вмещает в себя "все в порядке, особых новостей нет, желаю тебе спокойной ночи" - "аналогично". Но никому другому я бы так не написала и сомневаюсь, что меня бы порадовал "чмок" от другого человека. :D
 
Сверху