Yennefer, я тоже над этим вопросом задумывалась и пришла к выводу что аллюр лошади надо приурочивать: шаг, рысь, галоп - всему свое время. И может быть прыжок в финале, но на этот счет имеются некоторые сомнения... Класс езды конечно должен быть высочайшим.Yennefer написал(а):Ну, в принципе я могу себе представить, как это... Шагающая лошадь с невысокой холкой и кругленькой спинкой...
Yennefer написал(а):Ну, в принципе я могу себе представить, как это... Шагающая лошадь с невысокой холкой и кругленькой спинкой без седла (б/п или тяжик), оба м-м-м... занимающихся - хорошо ездящие, он - в стандартной одежде, она - в сапогах и юбке, и, збав боже, никаких позиций "лицом к лицу". Точно так же, как ехать вдвоем. Ничего особенного...
А о чем подумала лошадь, никто не узнал, так как она была очень воспитанная :lol:Yennefer написал(а):Точно так же, как ехать вдвоем. Ничего особенного...
Galann написал(а):А я не могу... Ну никак... :shock: Если ехать как обычно вдвоем - не достанет... Воть... :roll:
А о чем подумала лошадь, никто не узнал, так как она была очень воспитанная
Не эта девица часом ?Помните "Окна", где девица якобы ходила заниматься верховой ездой для того, чтобы ездить "на огромном жеребце голой, и получать массу удовольствия"?
Нет, эта и с лошадьми знакома и ездить умеет. (передачу не видел, но, судя по разговорам, она той девицей точно быть не может)kot написал(а):Не эта девица часом ?Помните "Окна", где девица якобы ходила заниматься верховой ездой для того, чтобы ездить "на огромном жеребце голой, и получать массу удовольствия"?
http://www.publicshock.com/galleries/nw ... unter.html
Эгоистка написал(а):Кстати, а как правильно «riding on a horse» или «riding a horse»? Мне кажется, что второй вариант, а там дан первый, хотя вроде бы страничка англоязычная. Я неправа?
Galann написал(а):Если ехать как обычно вдвоем - не достанет...
А мне вообще что-то не понравилось. Дама позирует как кукла, в камеру чего-то постоянно заглядывает, странная.Эгоистка написал(а):Пятая из этих фоток уже тут в какой-то теме обсуждалась. ИМХО она в этой подборке – одна из самых неудачных. А из остальных некоторые очень даже ничего с эстетической точки зрения
Не эта девица часом ?
Оба варианта возможны. Однако есть смысловой нюанс, который я не могу толком объяснить, потому как не лингвист я. Но я бы перевел
he's riding on a horse как "он едет на лошади", а riding a horse как "едет верхом". В первом варианте подчеркивается положение всадника.
А когда мне звонят англоязычные товарисчи по работе, когда мы гуляем в парке, я обычно говорю I am horseriding
10 баллов!!! :lol: :lol: :lol: :lol: Я чуть не погибла, катаясь под столом от смеха :aplod:Ночка написал(а):На галопе уносило как раз на штырь, ноги вывернуты, как у лягушки... русские умельцы седло переделали :? Специально, наверное, чтоб удовольствие получать. Изверги.