Re: Back to the Saddle + Картинки с выставки. Породы
Строчка написал(а):
Юльк, я купила огромный сборник Хэрриота в Costco - прочитала с удовольствием.
Видимо тот перевод. что я когда-то читала в детстве, был прекрасен, потому-что в оригинале всё так-же )))
Так раньше какие переводчики были..писали лучше оригинала
Хэрриот - хорош. Я бы даже сказала, оригинал - чуть "посуше" чем наш перевод. Наш язык, все-таки, слишком богат и для каждого значения имеется свой вариант перевода (и не один). А когда из одного и того же английского слова получаем по 20 значений, тут и dry humour происходит.
Про роман Фрэнсиса...название оригинала 'Dead Heat' Понимаю, что , в сухом остатке, это означает "боевая ничья", своего рода - клинч в боксе, и применяем в скаковом деле. Но, если бы книга была хотя бы про скачки... А там тема - наркотрафик. Перевод названия "Ноздря в ноздрю", в итоге, выглядит как насмешка.
Обидно, еще, что авторы-то старались, и заложили еще одно значение -
heat - "охота" у кобыл. И обыграли все это вместе с содержанием. Там в одном из ключевых мест говорится про кобыл в охоте.
Юля, можете смело читать. Масса интересного.
P.S. Кстати, в наших скачках другая терминология. Говорят "голова в голову".
И не совсем понятно, чего было переводчику с "ноздрями" мудрить, когда говорят еще проще - "мертвый гит".