Анюта М
Pro
Re: Дневники рыжей бестии. Мягкие методы, выпрямление и др.
Обалдеть :lol:
У меня на эту тему тоже есть немного флуда
Испанский, итальянский и французский невероятно похожи между собой, но иногда одно и то же слово имеет разные значения. Например, salir по-испански значит выходить, по-италянски - подниматься, а по-французски - пачкать
История 1. Я в детстве учила испанский, а потом долго работала с итальянским, который было очень просто учить, потому что в словах практически только окончания надо было менять
Поехали с подружкой в Испанию, зашли в шмоточный магазин. Я выбираю себе офисную юбку, рядом продавщица, интересуется - подошла или нет. Я забыла, как сказать "узкая", поэтому говорю: эта слишком широкая (es demasiado larga). Продавщица отходит и возвращается с другой юбкой - покороче, но того же размера. Я опять повторяю: эс демасьядо ларга. Продавщица странно смотрит на меня и с сомнением спрашивает: что, еще короче?? :lol: Ну да, largo по-итальянски значит широкий, а по-испански - длинный. А шефа совращать я совершенно не собиралась! :mrgreen:
История 2. Хотя может это и анекдот. Приходит испанец в итальянский ресторан. Что-то там заказывает и просит принести ему к этому сливочного масла, мантекилья. По-итальянски нет такого слова (до этого все слова были понятны), официант приносит разные приправы, но испанец все больше злится, что тот не понимает. "Eres un burro!" (ты осел!) - в сердцах восклицает он. Официант расплывается в улыбке и приносит ему сливочное масло, потому что burro по-итальянски это как раз оно и есть
3. История 3. Моя мама тоже учила итальянский от испанского, с которым проработала 25 лет, причем по большей части тоже со слуха. Возникали казусы. Например, она рассказывала про чиновников, которые сидят в своих кабинетах. Как точно это переводится она не знала, но слышала слово gabinetto - явно похожее на правду. Итальянец, которому она это рассказала, начал ржать
Оказывается, российские чиновники работали из туалетов :lol:
А еще она хотела сделать комплимент дочке одного итальянца, сказать "какая хорошенькая девушка!". По-испански в этом случае говорят "кэ мона!" (какая обезьяна, дословно :mrgreen: ). Но итальянец пошел пятнами... оказывается, на диалекте Венето, северной провинции Италии это переводится как слово на букву Б.
Обалдеть :lol:
У меня на эту тему тоже есть немного флуда
История 1. Я в детстве учила испанский, а потом долго работала с итальянским, который было очень просто учить, потому что в словах практически только окончания надо было менять
История 2. Хотя может это и анекдот. Приходит испанец в итальянский ресторан. Что-то там заказывает и просит принести ему к этому сливочного масла, мантекилья. По-итальянски нет такого слова (до этого все слова были понятны), официант приносит разные приправы, но испанец все больше злится, что тот не понимает. "Eres un burro!" (ты осел!) - в сердцах восклицает он. Официант расплывается в улыбке и приносит ему сливочное масло, потому что burro по-итальянски это как раз оно и есть
3. История 3. Моя мама тоже учила итальянский от испанского, с которым проработала 25 лет, причем по большей части тоже со слуха. Возникали казусы. Например, она рассказывала про чиновников, которые сидят в своих кабинетах. Как точно это переводится она не знала, но слышала слово gabinetto - явно похожее на правду. Итальянец, которому она это рассказала, начал ржать
А еще она хотела сделать комплимент дочке одного итальянца, сказать "какая хорошенькая девушка!". По-испански в этом случае говорят "кэ мона!" (какая обезьяна, дословно :mrgreen: ). Но итальянец пошел пятнами... оказывается, на диалекте Венето, северной провинции Италии это переводится как слово на букву Б.