Эйша
Pro
Кошмар! Хотя наверняка иностранцы от многих заковык русского плачут.Как отличить то, могло бы быть от того, что уже бы быть бы не могло?
Кошмар! Хотя наверняка иностранцы от многих заковык русского плачут.Как отличить то, могло бы быть от того, что уже бы быть бы не могло?
Это да)))) особенно от "след простыл")))) или "туши свет, кидай гранату")))) у меня директор немец впал в ступор на час от этой фразы))))Хотя наверняка иностранцы от многих заковык русского плачут.
Ужас, у меня уже мозг сворачивается))))))))))Просто надо подключать мозг и соображать: ты говоришь о том, что может быть будет (существует), а может и не будет (не существует), или о том, что могло бы быть, но уже точно не случилось. Это же реально - разные вещи.
Ну кому как, а у меня мозги закипают.Согласование времен - вообще элементарщина, там учить нечего. Во-впервых, редко требуется в реале, во-вторых, сдвигай все времена на 1 шаг назад, вот тебе и все согласование.
Если не переезда, то хотябы поездок. У немцев очень распространено еще в школе и институте поездки по обмену. В зависимости от выбранного варианта детей отправляют на неделю или семестр в другую страну, где они реально живут в другой семье, ходят на занятия и т. п. Наши из класса русского языка осенью в Россию едут.Народ, а кто как считает: как лучше учить иностранный? Вариант переезда, чур, не предлагать.
Напрашивайся!Надо к Тане в гости напросится
я как бы это все понимаю.... но когда я за границей на меня нападает тупняк и я начинаю говорить по английски, но думаю при этом по русски)))) поэтому у меня есть только три времени - прошедшее, будущее и настоящее))))То, что происходило в прошлом регулярно - по-нашему, несовершенный вид (что делал): "Ты жила в России" - simple
То, что произошло в прошлом однократно, а сейчас вспомнили - по-нашему, совершенный вид (что сделал): "Ты получила диплом" - present perfect
Английский:Народ, а кто как считает: как лучше учить иностранный? Вариант переезда, чур, не предлагать.
Драгункин, Франк, Мэрфи, книги, фильмы, радио..?
прошла там тест на знание слов, удивилась финальной фразе))))И вот ещё годный сайт по обучению английскому:
http://www.newsinlevels.com/
Ну так сама же через категорию вида и передаешь разницу: "бросила курить" или "бросала курить" - по-русски тоже не одинаков. И в первом примере в реальности скажешь: "Я пришла работать" - только в первом случае, а во втором скажешь - "я работала на фирме N", если уже не работаешь. "Что сделала - что делала", т.е. опять та же петрушка: у нас "лишняя" категория совершенного/несовершенного вида, а у них то же самое в рамках системы времен.Напрашивайся!
Не, с временами там еще так:
Я пришла работать на фирму N десять лет назад. (И все еще здесь работаю)
Или
Я пришла работать на фирму N десять лет назад (но это было давно и неправда, а сейчас я где-то еще)
Или так
Я бросила курить
- и теперь больше не курю
- бросала, пробовала, было дело
- затушила сигарету перед тем, как войти в дом.
Наверное в первом случае будет "типа совсем бросила", а во втором - "дай закурить?"А вот разницы между "бросила и не курю" и "бросила сигарету, перед тем как войти" я что-то сама не улавливаю грамматическую.
Ну это в смысле, что я бросила курить! и я бросила бычок за угол!)))) Мы ж не говорим после курения сигареты - я бросила, мы говорим - я ПОКУРИЛА!Что-то мне кажется "бросить курить" в смысле покончить с вредной привычкой и просто бросить(выбросить) сигарету будет звучать по-разному в принципе.
Почему же нельзя сказать I have stopped smoking применительно к тому, что я только что перестала курить перед тем как войти? Это же действие, совершенное только что, глагол have тут уместен.Бросила перед тем как войти - это просто прошедшее, с привязкой к конкретному пункту времени.
I stopped smoking...
А бросил курить и больше не курю, это то самое прошлое, которое оказывает влияние на настоящее.
I have stopped smoking.
Если я не перепутала, конечно. Я как раз еще в процессе освоения.