@Aneotek
Ну, что у немцев есть, то есть. Если они правила придумали, то по ним и пишут. И если эти правила знать, то всегда прочитаешь немецкое слово. Главное - успевать вовремя отличать исконно-немецкое слово от англицизмов. Тогда не придется краснеть, пытаясь прочитать слово job.
А вот если правил не знать, то проблемы с прочтением получаются жуткие. Помнится, в командировке произошли накладки с пересадкой в Вене и пришлось срочно искать свободную гостинницу. Туман над аэропортом был не только у нас, поэтому гостинницы искали не мы одни. Пришлось обращаться в службу поддержки. А поскольку время было глубоко за полночь, поддерживал на Детройт. Гостинницу нам нашли, забронировали и попытались по телефону продиктовать название. Мы не поняли ничего, хотя внимательно слушали вдвоем. Попытались записать по буквам. Получилось не очень читаемо. Хорошо, таксисты в Вене опытные и догадливые. Гостинница оказалась "Рейнская" - произносится Райнише. Пишется Rheinische. Отгадайте, как это произносил Детройт.
Меня вот слово "doch" уже второй год в ступор вводит, хотя казалось бы.
Слово doch мне настолько нравится, что в русском мне его теперь ну очень не хватает.
"Ну Вы же не против пригласить меня на рюмочку чая?" - Можно, конечно, ответить по-русски :"да нет наверное", а можно конкретно отшить: "Doch".
А вот для меня навсегда останется загадкой что же такого сложного в произношении имени Ольга. Абсолютно все знакомые иностранцы спотыкаются на чётком и грубом сочетании "олг", как только не извращаются. Но я злая и принципиально никогда не представляюсь Хельгой.
В русском произношении есть твердая л и есть мягкая ль. В немецком есть только промежуточный вариант - слегка смягченная л, но смягченная не до ль. В английском вообще не смягчают.
Хотя, имя Ольга немцам привычное, почти клише. В кино русские почти всегда Ольги, но произносят забавно.
Имя Дарья мне среди немцев встречается нередко и ни разу проблемы не встречались. Darja произносится почти правильно. Чуть реже, чем Tanja, Katja, но почти так же часто, как Dunja. Причем, среди немцев. Русские в большинстве своем остаются с полными именами.
А вот турки очень чисто могут произнести практически любое русское слово. Их не щ, ч, ни ж ни даже ы не смущает.
А китайцы, чтоб облегчить нам жизнь, просто придумывают себе от фонаря европейские имена, ничего общего с настоящими не имеющими.