Наш зоопарк, Онуфрий RIP

Почитала, всплакнула. Хорошо что меня зовут Елена Воронова, вообще без вариантов развития событий.
 
В смысле "без вариантов"
Е, ё, ю, я - самые что ни на есть варианты.
Yelena
Jelena
Ielena
Elena
Helena - практически самый верный, не в смысле транскрипции, а в смысле - существующее реальное имя - аналог Елены.


У меня дочери Катя и Алиса. Думала - ну куда проще. Оказалось, тоже еще тот прикол.
 
А у меня брат, женившись на француженке и переехав во Францию - детей назвали так, чтобы было и вашим, и нашим - Антон, Александр и Максим ))
 
Почитала, всплакнула. Хорошо что меня зовут Елена Воронова, вообще без вариантов развития событий.
Воть))) тоже-Иоланта Соколова )) тоже нечем удивить иносов)). Единственное "но" с именем извращаются при личном знакомстве. :rolleyes:
 
А что загадочного? По-моему, немецкий наоборот очень логичен и конкретен. Особенно по сравнению с французским.
Логичен и конкретен только в смысле: всегда читаем по правилам.
Но вот какой логикой они руководствовались, составляя правила:
ei читать как ай
eu - ой
V - ф
Z - ц
S - з
У почти как ю
?
 
но я сильно удивилась что имя дочери тоже в произнесение вызывает проблемы. Что Дарья. Что Даша
С Дашей-то почему? У меня никогда проблем не было, я поэтому и представляюсь всегда "Даша", а не "Дарья". Хотя последнее время и "Дарью" стали воспринимать, причем большинство из-за Домрачевой. Спасибо ей за это. :rolleyes:
 
Со мной вместе в Германии жила латышка Даце. Немцы умирали, но произнести не могли. Переделали сами в Дача, она отзывалась, на чем и успокоились..

Потом Даце уехала, приехала киевлянка Даша. Но с Дашей у них тоже не срослось, поэтому Дашу нарекли Дачей (ну привыкли же), на чем и на сей раз успокоились.
 
А вот для меня навсегда останется загадкой что же такого сложного в произношении имени Ольга. Абсолютно все знакомые иностранцы спотыкаются на чётком и грубом сочетании "олг", как только не извращаются. Но я злая и принципиально никогда не представляюсь Хельгой.
 
Логичен и конкретен только в смысле: всегда читаем по правилам.
Но вот какой логикой они руководствовались, составляя правила:
ei читать как ай
eu - ой
V - ф
Z - ц
S - з
У почти как ю
?
Ну а почему V, S, и Z не должны произноситься так, как они произносятся в немецком? :)
Буквы V, F, U, и W вообще производные греческой буквы ипсилон (Y), которую греки использовали для обозначения семитской Waw. И, хотя только в немецком и голландском V обозначает /f/, мне кажется, учитывая историю, ничего нелегитимного в этом нет.
S может означать всё, что угодно, не только в немецком. Стоит вспомнить такие английские слова как, например, "sugar" и "measure", и "realise" ещё.
С зет и цет всё вправду непонятно.
С ei, насколько я помню, это влияние романизации на изначальное [ei̯]. Но до немецких дифтонгов мои лингвистические изыскания не простирались. Но дифтонги в любом языке штука сложная. :)
Я к тому, в общем-то, если подходить с практической точки зрения, чтение на немецком более менее люди на базе английского усваивают минут за 15, насколько я наблюдала. Только ударения местами страдают. То есть, это не самое сложное, что есть в немецком. Сложности-то потом начинаются. Меня вот слово "doch" уже второй год в ступор вводит, хотя казалось бы.
 
Вылезу из молчаливых читателей и присоединюсь к поздравлениям! Здоровья малышке и маме) :)

Последние страницы дневника заставили вспомнить первые занятия в университете по шведскому языку. Преподаватель написал нам на доске безобидное слово "sjuka":D и предложил произнести это вслух. Вариантов было мало, кто ж думал что оно совсем не "су..." (и даже не "сью")...а всего лишь "фью":oops::eek:
 
@Aneotek
Ну, что у немцев есть, то есть. Если они правила придумали, то по ним и пишут. И если эти правила знать, то всегда прочитаешь немецкое слово. Главное - успевать вовремя отличать исконно-немецкое слово от англицизмов. Тогда не придется краснеть, пытаясь прочитать слово job.

А вот если правил не знать, то проблемы с прочтением получаются жуткие. Помнится, в командировке произошли накладки с пересадкой в Вене и пришлось срочно искать свободную гостинницу. Туман над аэропортом был не только у нас, поэтому гостинницы искали не мы одни. Пришлось обращаться в службу поддержки. А поскольку время было глубоко за полночь, поддерживал на Детройт. Гостинницу нам нашли, забронировали и попытались по телефону продиктовать название. Мы не поняли ничего, хотя внимательно слушали вдвоем. Попытались записать по буквам. Получилось не очень читаемо. Хорошо, таксисты в Вене опытные и догадливые. Гостинница оказалась "Рейнская" - произносится Райнише. Пишется Rheinische. Отгадайте, как это произносил Детройт. :D


Меня вот слово "doch" уже второй год в ступор вводит, хотя казалось бы.

Слово doch мне настолько нравится, что в русском мне его теперь ну очень не хватает.

"Ну Вы же не против пригласить меня на рюмочку чая?" - Можно, конечно, ответить по-русски :"да нет наверное", а можно конкретно отшить: "Doch".

А вот для меня навсегда останется загадкой что же такого сложного в произношении имени Ольга. Абсолютно все знакомые иностранцы спотыкаются на чётком и грубом сочетании "олг", как только не извращаются. Но я злая и принципиально никогда не представляюсь Хельгой.

В русском произношении есть твердая л и есть мягкая ль. В немецком есть только промежуточный вариант - слегка смягченная л, но смягченная не до ль. В английском вообще не смягчают.

Хотя, имя Ольга немцам привычное, почти клише. В кино русские почти всегда Ольги, но произносят забавно.

Имя Дарья мне среди немцев встречается нередко и ни разу проблемы не встречались. Darja произносится почти правильно. Чуть реже, чем Tanja, Katja, но почти так же часто, как Dunja. Причем, среди немцев. Русские в большинстве своем остаются с полными именами.

А вот турки очень чисто могут произнести практически любое русское слово. Их не щ, ч, ни ж ни даже ы не смущает.

А китайцы, чтоб облегчить нам жизнь, просто придумывают себе от фонаря европейские имена, ничего общего с настоящими не имеющими.
 
Последнее редактирование:
Есть такой хоккеист - Павел Дацюк. Так вот по-английски его фамилия пишется Datsuk.
Сегодня смотрю матч - и комментатор называет его Датсюк. :D
 
Ну у вас и проблееемыы :eek: Я прям таки очень спокойно живу с Базарова Марина:D (Bazarova Marina)
 
Ну у вас и проблееемыы :eek: Я прям таки очень спокойно живу с Базарова Марина:D (Bazarova Marina)
Ну лично я неспокойно живу со своей фамилией даже на Родине. Ещё не было случая, чтобы кто-то правильно её написал на слух без подсказки. Поэтому обычно, если кому-то надо написать мою фамилию, я либо делаю это сама, либо это звучит примерно так: "Анацкая, через А и Ц". Причём это уже настольку у меня вошло в привычку, что я не так давно маме при заполнении бланков продиктовала фамилию с этим дополнением.
 
О, я все пропустила,и какие новости! Мария, поздравляю! Девочка это прекрасно! здоровья вам обеим! 8 из 9 по Апгару это круть

Уже дома ?
 
Сверху