Обратно же не должны переводить. В вашем случае, чтоб иностранцы правильно читали, скорее всего писать нудно Ghorova (Gorova будут читать как Джорова)Эх, над моей фамилией тоже постоянно измываются. Мало того что в украинской транскрипции она становится визуально похожа на другую (по русски Горовая, по укр - Горова), так еще ее на второй загран и в права записали Horova , так теперь при обратном "переводе" я становлюсь ХОрова)
Правильнее - "правильнее". Но один фиг, Выговорить "Евгений" тем же немкам не просто, а это не способствует коммуникации.правельнее же?
Ой... спасибо исправилаПравильнее - "правильнее".
Ага, не должны))) особенно когда в протоколах гаи)))Обратно же не должны переводить. В вашем случае, чтоб иностранцы правильно читали, скорее всего писать нудно Ghorova (Gorova будут читать как Джорова)
у меня две знакомы поняли что беременны на ооочень поздних сроках) одна на седьмом месяце. другая аж за три недели до родов)
Она ещё кормила второго как тут третий подоспел Ну нет месячных и не должно быть. Ну толстая - а какая пока кормит? а тут упс.
Поэтому я, работая с иностранцами, представляюсь и подписываюсь как Katerina.В имени Екатерина первая буква какая-то определённо лишняя, с точки зрения европейских языков. Транскрибируют-то его, как правило Ekaterina, и вроде ничего, но люди об него спотыкаются, и выходит "Эээээ-катерина". Прям как будто "Эээ! Слышь ты! Эээкатерина."
Немцам проще сказать Eugen.Правильнее - "правильнее". Но один фиг, Выговорить "Евгений" тем же немкам не просто, а это не способствует коммуникации.
Поэтому я, работая с иностранцами, представляюсь и подписываюсь как Katerina.
Уж не знаю, как так вышло, но в русской интерпретации он превратился в "Эйгена". У