МАСТЕВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Когда я писала книгу о мастях, не раз и не два пыталась разобраться во французских терминах, и мне это удавалось весьма приблизительно - не достаточно для того, чтобы можно было составить отдельное приложение. Какое-то время я списывала это на несовершенство интернет-источников на французском языке. Но вот однажды ко мне в дом попала книга известного французского медиевиста Мишеля Пастуро "Цвета нашей памяти". О его неравнодушии к цветам я начала подозревать, еще когда читала книгу "Символическая история европейского средневековья". Целая глава была посвящена цветам, их восприятию средневековыми европейцами и красильному делу. Вообще книга обязательна к прочтению продвинутым любителям медиевистики.
И вот у меня оказались "Цвета нашей памяти". Это сборник очерков о цветах, их месте в жизни автора (и, шире, какие реалии определяют это место также в жизни окружающих), происхождении названий... Например, почему у розового клубничного йогурта крышка красная, у желтого бананового - желтая, а у ванильного, который белого цвета, - синяя?
И вот автор добрался до лошадей. Глава называется "День на скачках":
"Вопреки тому, что вы могли подумать, этот словарь, который порой считают до смешного "ученым", на самом деле не обладает никакой строгостью и научностью. Как и все, что связано с цветом, он опирается на субъективные впечатления и классификации, напоминая скорее палитру художника или поэта, нежели терминологию зоолога. Кроме того, совмещая в себе старинные, полузабытые термины и слова, входящие в обычный повседневный лексикон, он употребляемые в несколько иных значениях, язык этот словно нарочно подпитывает ощущение неясности и расплывчатости. Как будто его основной задачей является не столько описать цвет лошадиной масти, сколько исключить непосвященного из той микросреды, где используют этот язык".
Дальше приводятся масти по "Трактату об иппологии" 1937 года, изданному в Сомюре, с сохранением оригинальной терминологии, но и переводчик наошибался, и в самом тексте неточности, поэтому я не буду тратить время на подробное описание развития мастевых терминов во французском, это только всех запутает. Давайте посмотрим, какой вид имеет эта система сейчас.
Названия мастей на французском даны в форме прилагательных и страдательных причастий мужского рода.
Noir - вороной, традиционное название, с ним никаких проблем.
Noir pangaré - караковый, устаревшее (или устаревающее) название. Здесь мы видим составную часть "pangaré", которая попала в английскую терминологию как обозначение подласости. Но караковая масть не связана с подласостью! (Видимо, подласость - это вообще осветление исключительно областей, окрашенных красным пигментом, а потому на фоне вороной и мышастой в принципе невозможно.) Из-за этой путаницы даже в англоязычных источниках иногда можно встретить караковую масть в одном ряду с гнедо- и рыже-подласой.
Noir réglisse - пепельно-вороной. Новый термин.
Bai-brun, bai brun - темно-гнедой. Термин создан по той же модели, что и англ. "black bay" (темно-гнедой), "black-brown" (редк. караковый), "brown-black" (очень темно-гнедой). Модель отражает промежуточное положение этой масти между вороной и гнедой.
Bai - гнедой.
Bai clair - светло-гнедой.
Bai cerise - красно-гнедой.
Alezan - рыжий.
Alezan brûlé, реже alezan foncé - бурый.
Alezan clair - светло-рыжий.
Alezan doré - золотисто-рыжий.
Alezan fauve, alezan cuivré - красно-рыжий.
Alezan crins lavés - рыжий с осветленным защитным волосом.
Isabelle - буланый!
Palomino - соловый. Новый термин, и надо представлять себе, что французы его и подобные же заимствованные термины произносят по-своему: палёминО.
Palomino "charbonné" - темно-соловый, особ. с зональным потемнением или темными ногами.
Crème - изабелловый, собирательное понятие для лошади с любой основой масти. Иногда используют новые термины "cremello" и "perlino".
Souris - мышастый.
Isabelle sauvage - саврасый. Иногда используют новый термин "bai dun".
Alezan dun, alezan sauvage - каурый.
Chocolat - вот здесь проблема, с которой и столкнулась французская заводчица. Это чисто описательно-фенотипический термин. Это может быть и темно-бурая масть, и серебристо-вороная, и серебристо-гнедая определенного отмастка.
Champagne or - золотой шампанский.
Champagne classique - шампанский классический.
Champagne ambre - янтарный шампанский.
Но если с этими терминами все просто, перевел дословно, и достаточно, то, как ни странно, с более знакомыми французам серебристыми мастями проблема.
Сейчас-то французы знают, что такое серебристые масти. Но лошадей породы контуа все равно продолжают регистрировать рыжими, далее описательно - alezan crins lavés.
До сих пор часто можно встретить термин "le cheval bai porteur du gène silver" - гнедая лошадь, носитель серебристого гена. Хотя в общей литературе есть и соответствующие термины "bai silver", "noir silver", "souris silver".
Для обозначения жемчужных мастей тоже используют описательные термины типа "double dilution due à l'action du gène perle" (двойное ослабление окраски вследствие действия жемчужного гена).
Rouan - чалый. С 2011 года используется термин "granité":
Bai granité - гнедо-чалый.
Aubère, alezan granité, alezan rouan - рыже-чалый.
Noir granité, gris fer - вороно-чалый.
Gris fer - также темно-серый, и не факт, что эту масть все четко отличают от вороно-чалой.
Gris - серый.
Gris pommelé - серый в яблоках.
Gris truité, gris moucheté - серый в гречке.
Gris "presque blanc" - светло-серый.
Louvet, isabelle fumé - темно-буланый с выраженным зональным потемнением.
Pie - пегий.
Pie bai tobiano - гнедо-пегий типа тобиано.
Balzan - сплешед уайт, досл. "отметистый". В дореволюционной литературе на русском попадается термин "бальзаны".
Другие виды пегости обозначаются терминами, образованными по такому же принципу.
Tacheté - чубарый.
Léopard - леопардовый.
Capé - чепрачный.
Flocon de neige - "в снежных хлопьях".
Marmoré, marbré - мраморный.
Givré - "в инее".
Bringé - тигровый.
Blanc - белый.