Переводы, авторское право, или об источниках нехудожественных книг
Давно собиралась написать что-нибудь на эту тему, потому что время от времени натыкаюсь на такие посты:
viewtopic.php?p=3112065#p3112065
http://forum.academ.org/index.php?s=&sh ... &p=9274453
Так что речь сегодня пойдет об авторстве и источниках.
Что такое авторское право? Это отрасль права, регулирующая правоотношения, связанные с созданием и использованием произведений науки, литературы и искусства, а также программ для ЭВМ и баз данных.
Что является объектом авторского права или, иными словами, результатом интеллектуальной деятельности? Перечень таких объектов дан в части четвертой Гражданского кодекса РФ:
"Статья 1225. Охраняемые результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации
1. Результатами интеллектуальной деятельности и приравненными к ним средствами индивидуализации юридических лиц, товаров, работ, услуг и предприятий, которым предоставляется правовая охрана (интеллектуальной собственностью), являются:
1) произведения науки, литературы и искусства; (далее идет длинный
перечень, но нас интересует только первый пункт - Mrs. John)".
Что важно понимать: объектом авторского права является только конкретное
произведение. Т.е. текст, рисунок, фотография.
Идеи, концепции, гипотезы и прочие умные мысли не являются объектами авторского права. Вот почему ученые обычно стремятся поскорее опубликовать результаты своих исследований со своими суждениями и выводами (если нет каких-либо других обстоятельств): после публикации будет ясно, кому принадлежит та или иная идея - автор(ам) статьи или книги, в которой она впервые высказана. Конечно, это не спасает от воровства идей (или умалчивания о происхождении той или иной идеи... а где грань между воровством и недоговариванием?), но в таком случае будет неправ автор материала, вышедшего по следам предыдущего, и главное, что всем это будет очевидно.
Это не значит, что если ваш ученый коллега за обедом поделился с вами каким-либо соображением, его надо скорее перехватывать, оформлять и публиковать под своим именем. Порядочные люди в таком случае все-таки ссылаются на истинных авторов идей и указывают, что эти идеи стали им известны из личных бесед, переписки с коллегой или его рукописи. Но это уже регулируется моральными нормами, а не правовыми.
Таким образом, можно и нужно в своем произведении использовать идеи других ученых, только надо указывать источники.
Использовать чужие идеи можно как в виде прямых цитат из их научных произведений, так и в виде пересказа своими словами. Смотрим ст. 1274 ГК РФ:
"Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях:
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических или информационных целях правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати".
Так что цитировать можно. Меня всегда забавляет, когда в сети ко мне обращаются за разрешением процитировать какой-нибудь кусочек моего поста. Разумеется, я всегда разрешаю. Друзья, для размещения маленьких цитат согласие автора не обязательно. Главное, автора указывайте.
Возникают вопросы об объемах цитирования - несколько слов подряд, отдельное предложение, его часть, абзац? Мнения неоднозначны. Например, считается, что в учебных письменных работах цитаты в совокупности не должны составлять более 20% всего текста. В то же время здравый смысл подсказывает, что два-три слова - это точно не цитата. Иначе придется признать, что мы все разговариваем только цитатами. Кстати, в науке два-три слова оформляются в качестве цитаты только в том случае, если это очень оригинальное сочетание.
Итак, для нас важно: если автор ссылается в своей работе на чужие мнения и идеи, это не значит, что его текст всего лишь пересказ чужих текстов.
Что такое перевод? Это и процесс, и результат преобразования текста с одного языка на другой.
Перевод бывает разный, но в подавляющем большинстве случаев речь идет о прямом, насколько это возможно, преобразовании текста, без элементов сочинения. Т.е. если в оригинале сказано "Because silver is a dominant gene, all silvers have at least one silver (or a chestnut that is carrying the silver gene) parent" - в переводе надо писать как есть: "Поскольку серебристый ген доминантный, у всех серебристых лошадей должен быть хотя бы один серебристый (или рыжий носитель серебристого гена) родитель". Автором текста в таком случае продолжает быть автор оригинала (фраза отсюда:
http://www.morgancolors.com/silverdapple.htm), а я являюсь автором перевода этой фразы.
Если взять этот текст целиком, перевести и издать в виде брошюры, на обложке надо писать имя американского автора текста. Мое имя как переводчика будет в лучшем случае в обложке под именем автора шрифтом помельче (с указанием, что я переводчик). Но обычно переводчиков указывают только в выходных данных книги и иногда в предисловии к русскому изданию, если оно есть.
Иногда бывает, что переводчик с чем-то не согласен в тексте или хочет добавить недостающую информацию, ему, как говорится, есть что сказать - в таком случае его мысли оформляются в виде сносок с пометкой "прим. перев." или в виде отдельной статьи с комментариями. Второй вариант обычно используют при переводе текстов-памятников.
Следовательно, текст, автор которого ссылается на иностранные источники и в паре мест приводит переведенные цитаты из них, не может считаться всего лишь переводом иностранных изысканий. Автором такого текста является тот, чье имя указано в выходных данных как имя автора.
Ну а если посмотреть на наличие оригинальных мыслей, включенных в основной текст, а не в комментарии к нему, то какой уж тут перевод...
Надеюсь, ничего не забыла, все-таки время позднее.