Короче говоря, перевожу ситуацию на русский.
ТС выкладывает фото, допустим, такое:
Приходит человек, живущий, допустим, на Дальнем Востоке. Говорит, что с этой методикой работы знаком не по наслышке, и это называется остановка. Но как ее делать по методике, скажет только в личку.
Приходит другой человек, говорит, постойте, если на фото и остановка, то она выполнена неправильно, и в остановке нет ничего секретного, она описана в любом учебном пособии по ВЕ. В процессе дискуссии выясняется, что на Дальнем Востоке тренер первого человека называет вот это вот - остановка, а то, как понимают остановку все остальные люди - это московский диалект. И что вот для этого вот (как вы это назвали, перекладывание?) не обязательно придумывать другой термин, если уже есть такой удобный термин - остановка. И кто понимает остановку, как остановку, это потому, что шаг вправо, влево... Далее по тексту. Ну или что тот, кто понимает остановку как остановку еще не дорос до уровня, когда остановку следует понимать как, допустим, принимание.
Это было бы смешно, если бы не было так грустно...