Выездка Опять выездка, опять неравнодушный фейсбук...

Вы написали "В Вашем понимании" классика мы выгнали по настоянию общественности. Поэтому я прошу не продолжать выдавать Ваши идеи за Мои. Гут? Ферштейн?
 
Я не увидела фразы "немецкие методики".
Странно, а я увидела. :D
с немецкими методами работы с лошадьми знакома непонаслышке
Собственно поэтому я и вступила в дискуссию, чтобы люди не подумали, что это действительно какая-то секретная немецкая методика (о которой разговаривать можно только в личке). По блогам тоже не хожу, поэтому не знала, что "немецкая" - значит "венская". Посыпаю голову пеплом, да.
А так, конечно, как правильно сказала @hip, каждый суслик в своем огороде - агроном. Хотя скользяк через мундштук, например, почему-то не объявляется публично секретной русской методикой.
 
И отдельным постом, потому что это важно, имхо.
термин, под которым обозначают на тренировках. На немецком (потому что они там на немецком разговаривают) Все. Или что б какое-то слово употреблять, надо обязательно в словари заглядывать?
Еще. Раз. По. Буквам.
В немецком языке термины "Parade" и "(durch)parieren" таки имеют вполне конкретное определение, зафиксированное в официальных методичках FN. Если тренер, говорящий на немецком, не знает или не может донести до учеников что этот термин значит - повод усомниться в квалификации тренера. И послать таки его заглянуть в словарь. Тем более что термин "Parade" - база и основа выездки.
Ни одному сертифицированному немецкому тренеру в страшном сне не приснится называть то, что изображено на обсуждаемых фото - "Parade" или "(durch)parieren".
 
Вспомнилось... сколько-то лет назад смотрел по ТВ конкур - и комментатор, комментируя один сугубый :rolleyes: момент, воскликнул: ого, какая переодержка!.. :D
 
Ребят.
Момент номер один: я специально несколько раз упомянула о трудностях перевода и мы с двух сообщений разобрались, что термин, который я упомянула - это не полуодержка. То, что один из моих тренеров называет Parade, другой называет совершенно иным словом (я уже даже писать немецкие термины боюсь, дабы не подлить масла в огонь), третий - вообще своим. Давайте я и далее проясню ситуацию? Тот тренер, который использует слово Parade для обозначения описанного мной ранее приема, требуя полуодержку, говорит "Halbe, halbe!". Производное от Halbeparade, видать.
Представьте, что вы - тренер, и в вашем арсенале присутствует прием, для которого нет термина и который вы крайне редко используете в работе. В большинстве своем в ход идет первое подвернувшееся слово, которое ученик понимает. И так и остается в тренировочном сленге, без оглядки на толковые словари.
Момент номер два: моей целью было указать, что на фотографиях видны момента приема, который НЕ является роллкюром, как ранее было заявлено. Других целей мое сообщение не преследовало.
Ничего секретного в этом приеме нет - единственная причина, по которой я предпочитаю обсуждать его в личке, состоит в том, что мне не хотелось бы провоцировать неопытных всадников на использование его на своих лошадях. Это как диагнозы ставить по интернету: ну не возьму я на себя такую ответственность.

Давайте еще раз согласимся, что, несмотря на упомянутое мной слово, прием полуодержкой не является. Мне очень нравится критический подход к ситуации многих участников беседы, но сомневаться в квалификации тренера мне не приходится в силу многих причин. Я терпеть не могу меряться достижениями, тренерскими или своими, я просто скажу, что мой хороший знакомый и в прошлом учитель, будучи детским хирургом, делал орфографические ошибки в эпикризах и путал пару анатомических понятий. Но в его квалификации никто не сомневается - оперирует он как бог.
 
Последнее редактирование:
Тот тренер, который использует слово Parade для обозначения описанного мной ранее приема, требуя полуодержку ,говорит "Halbe, halbe!". Производное от Halbeparade, видать.
Давайте еще раз. Тут нет трудностей перевода, поскольку я живу в Германии.
Parade - это не производное от halbe Parade. Оба этих термина существуют и имеют разные значения. Halbe Parade - это полуодержка, Parade - остановка. Я выложила видео, где показано, как выполняется Parade - остановка.

Упомянутый прием не является ни Parade, ни halbe Parade.
 
Давайте еще раз. Тут нет трудностей перевода, поскольку я живу в Германии.
Parade - это не производное от halbe Parade. Оба этих термина существуют и имеют разные значения. Halbe Parade - это полуодержка, Parade - остановка. Я выложила видео, где показано, как выполняется Parade - остановка.

Упомянутый прием не является ни Parade, ни halbe Parade.

Давайте еще раз:
мы с двух сообщений разобрались, что термин, который я упомянула - это не полуодержка.
Я ни в коем случае не учу вас немецкому и не пытаюсь настоять на изменении терминологии ;) Более того - я прекрасно поняла ваше сообщение, равно как и сообщение RaDei несколько страниц назад. Я лишь говорю о том, как называет один из приемов конкретно _мой_ тренер (точнее, один из них), ведя тренировку. Тренерский сленг его ужасен, он использует слова, отличные от официальных и вообще способен посеять страшную путаницу на русском конном форуме. Казнить, лишить регалий и все такое.
Я просто не совсем понимаю, опять же, в чем в данный момент суть дискуссии и на какой вопрос мы пытаемся найти ответ.
 
ну к примеру один мой тренер говорил - положи плечи на жопу. Ни разу оно не термин, и есть наверняка другие слова которые бы объяснили тот же момент Но тренер употребляла вот эти Кстати было доходчиво)
 
Тот тренер, который использует слово Parade для обозначения описанного мной ранее приема, требуя полуодержку, говорит "Halbe, halbe!". Производное от Halbeparade, видать.
Простите за нескромный вопрос, а у этого тренера немецкий - родной язык? Просто требовать полуодержку словами "halbe, halbe!", это как по русски просить полуодержку от ученика словами "полу, полу!". :confused:

вы - тренер, и в вашем арсенале присутствует прием, для которого нет термина и который вы крайне редко используете в работе. В большинстве своем в ход идет первое подвернувшееся слово, которое ученик понимает. И так и остается в тренировочном сленге, без оглядки на толковые словари.
Но если это слово совпадает с одним из базовых понятий ВЕ, которое выглядит и выполняется совершенно по-другому, то может надо подобрать другое слово?

ну к примеру один мой тренер говорил - положи плечи на жопу. Ни разу оно не термин, и есть наверняка другие слова которые бы объяснили тот же момент
Но если бы это выражение таки было бы официальным базовым термином, а ваш тренер понимал бы его как-нибудь по своему, и учил бы вас и всех остальных своему особому пониманию, это, повторюсь, повод усомниться в квалификации тренера.
Вы же не хотите сказать, что на фото выполнение остановки (или полуодержки, если имеется ввиду halbe Parade)? Именно так это и звучит. ;)
 
:D Как хорошо, что у нас не все следуют "букве написанной в методичке", и действительно можно услышать и "плечи на жопу", и еще много всякого разного ))) И вот, представляете, как эти плечи написать на немецком форуме :D:D:D... Выставлено видео, немцы сидят, обсуждают, что же такое тут всадник корячит, и тут приходит наш чел, и говорит, вы чо, не видите!? это же элементарно! Это же плечи на жопу!
я например вполне понимаю мысль Discordia
не в том плане, что я прям поняла что именно она имела ввиду ( у меня в личке ничего не было потомушт :p), а в том, что действительно тренер мог подразумевать что то свое, причем объясняя так, что все вокруг уже понимают, что именно он имеет ввиду.
 
Ммм, вы только забываете, что у тренеров в России и у тренеров в Германии (ну или вот в Канаде) есть огромное отличие. Здесь тренеров лицензируют и они ОБЯЗАНЫ знать как правильно употреблять общепринятые термины. Как минимум правильная терминология существенно облегчает коммуникацию :): вы можете сменить тренера, мы можете поехать на семинар, вы можете взять пару уроков у другого тренера. Вот это будет конфуз, если вам другой тренер говорит "Полуодержку!", а вы несчастную лошадь вдруг резко начинаете перекладывать.
 
Да почему в Германии? Это Австрия. Вена. Чего у вас на "Европу" одна ассоциация-то?
 
@RaDei
Немецкий у этого тренера родной. Не преследуя цель оправдывать используемую терминологию: возможно, дело еще и в том, что текучки всадников у него нет? То бишь, работает он каждый день на протяжении многих лет с одним и тем же костяком спортсменов и лошадей. Все мы прекрасно понимаем, что он имеет в виду под словом Parade, и что - под словом Halbe, даже если это расходится с официальным толкованием. Интересно, а для обозначения "Уберите навоз из манежа" официальный термин есть? А то он это говорит как "Taxi, bitte!" Была бы он школьным тренером с кучей новых лиц каждый день - авось, и отказался бы от своих терминов. Хотя нужно отдать ему должное: ни в одном месте, где я периодически езжу, у меня не было проблем или недопониманий с тренерами.
 
Я думаю и в Австрии тоже есть лицензирование :). Это общепринятая евро-американская практика :)
 
Сверху