Проконники и персонажи литературы и кино

Mrs. John написал(а):
Моя однокурсница внешне очень похожа на Гермиону.
Александра мне напоминает разве что одну из моих героинь, которую звали Женя.

А где про нее почитать можно?
 
Ладно. Итак, Женя, для особо приближенных Дженнифер (неправильно, конечно, но так повелось). Волосы черные, каре. Говорит быстро, голос звонкий, веселый, настроение всегда приподнятое. Собеседников не слышит. Если ваше мнение совпало с ее мнением - радуйтесь, это удача для вас.
 
Mrs. John написал(а):
Ладно. Итак, Женя, для особо приближенных Дженнифер (неправильно, конечно, но так повелось). Волосы черные, каре. Говорит быстро, голос звонкий, веселый, настроение всегда приподнятое. Собеседников не слышит. Если ваше мнение совпало с ее мнением - радуйтесь, это удача для вас.

И что с ней приключилось? :D
 
Там была другая семья, 4 близнеца-мальчика, и часть героинь за них потом замуж повыходили. Дженнифер достался самый молчаливый.
 
Не могу лепить ярлыки на таких самобытных и своеобразных людей, как наши проконники. Но кое-какие ассоциации... например, автор этой темы одно время мне немного напоминал ослика Иа-Иа с его грустным "Добрый день... если, конечно, этот день можно назвать добрым :( " Милая Mrs. John, не обижайтесь, я очень люблю меланхолического и вдумчивого Иа-Иа.

Хела, пожалуй, чем-то (но далеко не всем) похожа на "активных" героинь Шекспира - Порцию, Розалинду, Беатриче.

Саш, ну если уж очень хочется какую-то ассоциацию... то, пожалуй, Элизабет из "Гордость и предрассудки".
 
lisa написал(а):
автор этой темы одно время мне немного напоминал ослика Иа-Иа с его грустным "Добрый день... если, конечно, этот день можно назвать добрым :( " Милая Mrs. John, не обижайтесь, я очень люблю меланхолического и вдумчивого Иа-Иа.
Вера, простите, но насколько же точное определение!
+1, так сказать...
 
lisa написал(а):
Саш, ну если уж очень хочется какую-то ассоциацию... то, пожалуй, Элизабет из "Гордость и предрассудки".

Книжка у меня дома на английском валяется. Есть повод прочитать :D
 
"гордость и предубеждение?" (не хочу умничать, но у нас вроде как так переводить принято)
 
А я вот подумала, и поняла, что Эгоистку представляю хрупкой, худенькой, невысокой бюрюнеткой с длинным каре.

Брюнеткой - наверное потому, что у нее на аватарке вороная лошадь.
 
Мое окружение в детстве наложило такой отпечаток... на псевдодоброе утро.

Даша, переводы бывают разные, но я тоже считаю более правильным "Гордость и предубеждение", а не предрассудки, и вот почему. В романе говорится об отношениях Элизабет и мистера Дарси, которые вначале были очень непростыми. Гордость с его стороны - предубеждение с ее, ибо Элизабет наслушалась про него нелестных вещей. Предубеждение может быть именно против кого-то или чего-то, что и было в данном случае, а предрассудок - это неверный, но устоявшийся в обществе взгляд.
Еще "Разум и чувства" иногда почему-то переводят как "Чувства и чувствительность".
 
Mrs. John написал(а):
Еще "Разум и чувства" иногда почему-то переводят как "Чувства и чувствительность".

Что, кстати, тоже не совсем верно и с точки зрения языка, и с точки зрения содержания книги (очень, кстати, люблю фильм "Разум и Чувства").
 
Я - светлая шатенка с неухоженной головой :oops: .
А Хела - пожалуй, действительно Беатриче (и не только потому что блондинка), хотя самой мне бы это не пришло в голову. Но когда прочла пост Лизы, в голове почему-то возник образ, созданный в том кинофильме, где принца играл чернокожий. К сожалению, не помню, как звали актрису.
 
Я сразу растерялась. Вот честно, не могу сравнивать живых людей с персонажами. Не получается. :roll: Но стало интересно, люди, а кого напоминает Вам моя наглая рожа, активно вклинившаяся в форум, куда меня никто не звал и успевшая, наверное всем надоесть? :oops:
Вот и сейчас нахально отлыниваю сама, а Вас прошу сказать, кого напоминаю я. Эгоистично, да? :wink:
 
А мне чего-то Yennefer напоминает украинскую писательницу Ладу Лузину. Вот сама не знаю почему, а асоциации с ней идут... :lol:
 
Сверху