lisa (lisa)
Новичок
А я вот как раз просто жажду поумничать :lol:. Академический перевод, который я, собственно, и читала - "Гордость и предубеждение", что, несомненно, "грамотней". Но с детства, еще до прочтения, привыкла именно к словосочетанию "Гордость и предрассудки" - видимо, более ранний вариант перевода. И если честно, мне так больше нравится. Во-первых, лучше звучит с чисто "ритмической" точки зрения. Во-вторых, личные отношения личными отношениями, личные предубеждения - личными предубеждениями, но основной-то причной проблематики этих отношений в данном случае являются именно социальные предрассудки. И речь, кстати, отнюдь не только о Лиз и Дарси, но также и о косвенно пострадавших из-за подобных предрассудков-предубеждений... ладно, молчу, а то Саше будет неинтересно читать :lol:.S_Hara написал(а):"гордость и предубеждение?" (не хочу умничать, но у нас вроде как так переводить принято)