Вопросы религии

Спасибо за поздравления!

В некоторых католических странах нерабочий день еще и 26-е декабря - это день Святого семейства, в костёле происходит благословение семей.

Про евнухов рекомендую книгу Усова В.Н. "Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае" (2004). Там обо всех аспектах.
 
Gloria написал(а):
Уважаемые протестанты и католики!Поздравляю вас с Рождеством
И я присоединяюсь!

Да, Святого Стефана (26 декабря) у нас, например, празднуют вовсю - ходят в гости к друзьям и родственникам, доедают остатки Рождественского обеда :lol: и уничтожают всяческие сласти. (Потому и припозднилась здесь с поздравлениями :oops: - "третий день пьем здоровье Вашего Величества".)
 
У костёла Непорочного Зачатия в Москве поставили вертеп с живыми овцами.
 
Поздравляю православных и католиков восточного обряда с Рождеством Христовым!

6-го января у католиков латинского обряда день Трех Королей, освящают воду, ладан и мел. Мелом потом на дверях пишут инициалы KMB (Kaspar, Melchior, Baltazar), сверху крест и год.

Наверно, странную вещь скажу. Спасибо тем, кто за меня молился. Просто мне кажется, что это кто-то с форума. Наверное, он порадуется, узнав, что его молитва была услышана Богом.
 
Ну, учитывая, что почти все здешние участники отметились и в соседней теме, даже ссылку давать не буду. Лень. А вопрос дублирую.
Mrs. John написал(а):
Ольга, я справедливости ради. Логично, что на территории Росии язычник будет скорее родновер, чем эллин. Просто статистически.
Вер, конечно, логично. Но если про просторам России бегают кришнаиты, то почему не могут бегать "эллины" или "римляне"? :mrgreen: Так что насчет пассивного наблюдения за самоубийством другого человека?
В славянском язычестве.
 
Насчет пассивного - отрицательно. Там обоснование такое: можешь спасти - должен спасти.
То же самое не только в родноверии, но и в традициях Ромувы (литовское язычество) и Девтурибы (латвийское язычество).
 
Ну, насколько я понимаю, и литовское, и латвийское язычества по сути своей тоже славянские. Естественно, что у них схожие воззрения.
Вот со скандинавскими воззрениями на этот вопрос я, мягко говоря, совсем не знакома. Вроде, был у них обычай в случае голодной зимы уводить младших детей в лес, чтоб они там замерзли. Но это ж убийство, а не самоубийство.
В Египте, если я правильно разобралась, самоубийство тоже не поощралось (ну как тут не вспомнить о евреях и иудаизме :mrgreen: ), что логично. При той жизни, что вело большинство населения, самоубийства были бы массовыми, если бы их не запрещала религия.
В Элладе и Риме самоубийства не отрицались. Другое дело, что в Аид никто не спешил. Скучно там. :mrgreen:
А вот что по другим цивилизациям?
 
Могу сказать за японцев. Есть самоубийства правильные и неправильные.
Правильные - это если ты что-нибудь плохое натворил, и тебе стыдно. Т.е. смыть позор кровью - святое дело. Причем не обязательно путем харакири.
Еще есть совместное самоубийство влюбленных, которым родители запрещают пожениться. Практикуется по сей день. Это воспринимается как скорбное обстоятельство, но относятся к этому с сочувствием: тут столкнулись любовь, которая идет от богов, и чувство долга перед родителями. Люди не вышли из послушания родителям, а это в Японии ценится.
Все остальные самоубийства - неправильные, а душа человека становится злым духом. В т.ч. и в случае самоубийства от депрессии.
 
осталось только охарактеризовать "что то плохое сделал"
кто то же может попытаться самоубиться изза банального неумения проигрывать ,должны же быть какие то рамки плохих поступков ?
или там исключительно личностные рамки - я решил что сделал то то и теперь недостоин жизни?

если только личностные рамки ,то так и изза проваленого экзамена можно "правильно" самоубиться
 
Нет, не субъективное это понятие. У японцев плохое как причина самоубийства связано с понятием чести, которое для них значимо даже в наше время. Если самоубиваться из-за неумения проигрывать, это как раз будет плохое самоубийство, неправильное. Ну а про честь в понимании какой угодно кульутры можно говорить бесконечно. Могу вкратце сказать, что рамки плохих поступков, за которые следует покончить с собой, там все-таки есть. Пятнание чести - это, например, предательство, причинение вреда другим, особенно непоправимого.
 
Немного о тридентской мессе

В это воскресенье мне довелось столкнуться в костёле с... э-э, как же его назвать-то, чтобы не особо обидеть его и ему подобных? Ну, со странным очень фанатиком.
Я спустилась в крипту после мессы. (Я хожу на польскую мессу, потом надо еще пару часов ждать занятий в группе по подготовке к таинствам.) Ко мне тут же приступил парень, сидевший на лавке в коридоре:
- Ты пойдешь в 17.00 на тридентскую мессу?
- Э-э, простите?
- Я говорю, ты пойдешь на тридентскую мессу сегодня? Она проходит каждое первое воскресенье месяца. Ты читала книгу такого-то?
- Нет, к сожалению.
- Обязательно прочти! Это польский священник. Он как раз писал о тридентской мессе. В ней настоящая духовность!
Говорил он быстро и очень бессвязно. Но страстно! Я смогла отделаться от него только обещанием в следующем месяце обязательно сходить на тридентскую мессу. Через некоторое время он принялся за одного парня - тоже внушал ему, что в тридентской мессе настоящая духовность и настоящее католичество, а все остальное - так, ерунда и профанация католицизма.

В РКЦ есть сторонники тридентской мессы. Впервые я увидела их на католических интернет-форумах, причем некоторые из этих людей были православными!
Фишка всего лишь в том, что они выступают за порядок богослужения, утвержденный на Тридентском соборе в XVI веке папой Пием V. По результатам II Ватиканского собора в 1969 году папа Павел VI ввел Novus Ordo ("новый порядок"), который и используется сейчас как основная форма богослужения. Папа наш Ратцингер частично вернул тридентскую мессу - на радость таким, как тот парень.

Отличия тридентской мессы от Novus Ordo:
1. На тридентской мессе священник стоит спиной к народу, а не лицом. Поворачивается к пастве он только в определенные моменты, когда нужно сказать "Молитесь", "Встаньте" и т.д.
Pontifical_Mass_-_15th_Century_-_Project_Gutenberg_eText_16531.jpg


2. Алтарь на тридентской мессе придвинут к стене:
Unchurch.jpg


На Novus Ordo он отодвинут, чтобы престол находился между священником и народом, и людям было видно, что на престоле делается.

Кто-то из этих фанатиков писал, что Novus Ordo - это протестантская месса, что в ней нет этого самого... ну, духовности.
ИМХО, если священник большую часть времени стоит спиной к народу, просто ничего не видно и не слышно.

Вот фото тридентской мессы:
250px-Ratzingercelebratesmass.jpg

Священник - Йозеф Ратцингер, нынешний папа. Здесь он очень молодой, еще в самом начале духовной карьеры.


К вопросу об обрядах внутри католицизма: как мне удалось узнать, с 2004 года те, кто переходит из православной церкви в католическую, автоматически становятся греко-католиками. Если они хотят практиковать латинский обряд, они должны писать прошение в Ватикан в Конгрегацию по делам восточных церквей. Не знаю, какой в этом великий смысл...

Тут у нас была дискуссия о переводах Библии на разные языки. Все никак не соберусь написать вам краткое сравнение переводов основных католических молитв на языки, которые знаю.
 
Какя ерунда - спорить о том, как именно молиться. Да хоть стоя на голове, главное, искренне и от сердца.
Mrs. John написал(а):
Тут у нас была дискуссия о переводах Библии на разные языки. Все никак не соберусь написать вам краткое сравнение переводов основных католических молитв на языки, которые знаю.
Мы подождем, очень интересно.
 
Sanctus
Варианты


Один из самых древних литургических гимнов, исполняется на мессе. Первая часть (первые 3 строчки) восходит к книге пророка Исайи из Ветхого Завета, которая была написана на древнееврейском. Оставшиеся 3 строчки восходят к Евангелию от Матфея на греческом.

По-латыни:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.


По-русски (синодальный перевод):
Свят, Свят, Свят
Господь Бог Саваоф.
Полны небеса и земля славы Твоей.
Осанна в вышних.
Благословен Грядущий во имя Господне.
Осанна в вышних.


Здесь практически дословное совпадение текстов, за исключением разве что синтактических тонкостей - в латыни "благословен тот, кто грядет" - придаточное предложение, а в русском причастие.


По-староанглийски (англиканская церковь, примерно XVI век, этот вариант используется до сих пор):
Holy, holy, holy,
Lord God of Hosts:
Heaven and earth are full of thy glory.
Glory be to thee, O Lord most high.
[Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.]


"Host" переводится как "сонм" (ангелов, небесных сил).
Саваоф - древнеевр. Господь воинств (ангельских). Т.е. в англиканской молитве используется не очень точный перевод на английский, с использованием семы "множество".
Осанна - евр. спаси, мы молим. В англиканской молитве вместо этой строчки - вместо призыва о спасении - говорят "Слава Тебе, Всевышний Боже" (см. выделенный фрагмент).


По-польски:
Święty, Święty, Święty
Pan, Bóg Zastępów.
Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej.
Hosanna na wysokości!
Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
Hosanna na wysokości!


Здесь тоже используется не имя Саваоф, а его перевод -"Бог дозоров".
"Войска" - тут главная сема (элемент значения) "военные силы". Т.е. просто войска, и все. "Сонм" - это "множество". В польском же варианте уточняется, что эти войска выполняют надзорные, наблюдательные функции (за миром, видимо).

Чешский вариант не привожу, он практически дословно воспроизводит польский.

Есть еще один вариант на польском, сокращенный, который используется реже, но все равно:
Święty, Święty, Święty jest nasz Pan
A niebo i ziemia, a niebo i ziemia
są pełne chwały Jego.

Свят, свят, свят наш Господь,
А небо и земля, а небо и земля
Полны славы Ему.


Здесь без уточнений - просто Господь.

По-литовски:
Šventas, šventas, šventas,
Viešpats Galybių Dievas.
Pilnas yra Dangus ir Žemė jo garbės.
Osana aukštybėse.
Garbė tam, kuris ateina Viešpaties vardu.
Osana aukštybėse.


Здесь Господь Бог множеств - снова перевод на национальный язык. Но отсутствует, в отличие от польского, сема "надзор, наблюдение", а также "войско" - только указание на количество. "Множества" вполне могут быть и мирными, не так ли?


По-итальянски:
Santo, santo, santo,
il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Osanna nell'alto dei cieli.
Benedetto colui che viene nel nome del Signore
Osanna nell'alto dei cieli.


И снова перевод. "L'esercito" - это армия. Т.е. здесь главная сема -
"военная сила".
Примечательно, что в итальянском варианте осанна не в вышних, а "на небесах".


По-французски:
Saint, Saint, Saint
le Seigneur, Dieu de l'univers.
Le ciel et la terre sont remplis de Ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux!
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux!


А здесь вообще Бог Вселенной. Никаких вам войск-дозоров. Очень сильное отхождение от оригинала.
 
Отче наш

Это главная молитва в христианстве, уставновленная Иисусом во время нагорной проповеди, согласно Евангелию от Матфея.

По-русски (синодальный перевод):
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.


По-латыни:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a malo.


Обратите внимание, что в латыни "насущный" образовано на основе корня "сущность" - substantia, затем с приставкой "super-" - "на-". Т.е. русский вариант очень точный.
Если в русском варианте просят избавить, то в латыни - освободить. В русском - "от лукавого", слово происходит от "лука-" - "изгиб", т.е. враг рода человеческого здесь назван, по сути, хитрым, увиливающим, юлящим. В латыни он назван просто злом - в романских языках есть родственные слова, обозначающие, например, болезнь.

По-английски:
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us the wrong we have done as we forgive those who wrong us.
Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.


Здесь хлеб уже не насущный, а "повседневный". Т.е. смысл не в том, что "дай на хлеб, который дает нам нашу сущность, поддерживает нас, так сказать, в живом виде" - а просто "тот хлеб, который нам надобен каждый день". Просто надобен, и все - исчезает сакральный смысл этого хлеба.
Здесь уже не "долги", а "все неправильное, ошибки".
"Не подвергни нас испытанию" - испытания бывают ведь очень разные, не обязательно связанные с искушением, не так ли?
И избавить надо от "зла", как и в латинском варианте.

Другой английский вариант, 80-е годы:
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial and deliver us from evil.


Здесь "грехи" - "прости нам наши грехи, как мы прощаем тех, кто грешит против нас". И "спаси нас от минуты испытания" - из текста можно сделать вывод, что искушению-испытанию подвергает человека кто-то третий (дьвол), а Бог должен спасти.

По-итальянски:
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.


Здесь вариант практически идентичный латинскому, только хлеб, насколько я понимаю, "повседневный". "Не введи во искушение, но осводоби от зла". Если что, Лиза, поправьте.

По-польски:
Ojcze nasz, któryś jest w niebie
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode Złego.


Хлеб снова "повседневный", вместо грехов и долгов - вины: "И прости нам наши вины, как мы прощаем виновным перед нами". Дьвол назван "злом".
К Богу обращена просьба "не ввести во искушение" - тогда получается, что искушает человека... Бог?

По-литовски:
Tėve mūsų, kuris esi danguje,
teesie šventas Tavo vardas,
teateinie Tavo karalystė,
teesie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir neleisk mūsų gundyti, bet gelbėk mus nuo pikto.


"Повседневный наш хлеб дай нам днесь".
Вместо долгов и грехов снова вины (и, соответственно, виновные перед нами), как в польском, также со "злом". "Не допусти нашего соблазна(искушения)" - получается, "не допусти такой ситуации", и здесь уже совершенно непонятно, кто же может искушать человека, Бог или дьявол.

По-жемайтийски:
Tievė mūsa, katros esi dongou,
Tebūn švėnts tava vards,
Teatēn Tava karalīstė,
Tebūn Tava valė Kap dongou, tep ėr ont žemės.
Kasdėinės mūsa dounas douk mums šėndėin
Ėr atlēsk mums mūsa kaltės Kap ė mes atlēdam sava kaltėninkams
Ė nelēsk mūsa gundītė,
Bet gelbiek momis nu pėkta.


Здесь, в общем-то, текст полностью аналогичен литовскому. Просто посмотрите, насколько похожи и насколько различаются эти два языка.

По-болгарски:
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име,
да дойде Твоето Царство,
да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята;
насъщния ни хляб дай ни днес,
и прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на нашите длъжници,
и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия.


Текст практически идентичен русскому.

По-французски:
Notre Père, qui es aux Cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal.


Здесь "повседневный хлеб", "нарушения" вместо долгов-грехов (видимо, главной будет сема "вина"). "Не введи во искушение, но избавь нас от зла".

Самое главное, что в разных языках гуляет смысл, кто же вводит во искушение или подвергает испытанию, и в чем суть хлеба для человека, насколько он необходим нам, почему мы о нем в самой главной молитве просим - то ли без него мы просто умрем, то ли привычка такая, ломать будет без хлеба.
 
Спасибо, Вера! Очень интересно. Эту молитву я выучила очень давно, самой первой.
***
По поводу хлеба я считаю, что в молитве имеется в виду "хлеб - это еда". И ещё то, что говорилось: "...и ешьте хлеб - тело моё и пейте Кагор - кровь мою, ибо я умираю за грехи ваши..."
***
Вер, а будут такие молитвы: "Пресвятая Богородица", "Дева Мария", "Святая Матрона"? Эти я тоже знаю и было бы интересно почитать перевод на другие языки.
 
kitte написал(а):
По поводу хлеба я считаю, что в молитве имеется в виду "хлеб - это еда".
Да, интересная версия.
kitte написал(а):
И ещё то, что говорилось: "...и ешьте хлеб - тело моё и пейте Кагор - кровь мою, ибо я умираю за грехи ваши..."
А здесь у меня сильные сомнения, т.к. это было сказано на Тайной вечере, а нагорная проповедь имела место гораздо раньше.
kitte написал(а):
Вер, а будут такие молитвы: "Пресвятая Богородица", "Дева Мария", "Святая Матрона"? Эти я тоже знаю и было бы интересно почитать перевод на другие языки.
"Пресвятая Богородица" - это "Богородице Дево, радуйся"?
Насчет молитвы к Св. Матроне могу сказать, что поскольку эта православная святая, можно найти тексты, кроме русского, только на языках православных народов... Не знаю, надо поискать.
 
Кстати, нашла кое что...думаю, тебе будет интересно:
" Хлеб наш насущный даждь нам днесь, то есть подай нам на сей день, на сегодня, хлеб наш насущный. Под хлебом здесь разумеется всё необходимое для жизни нашей на земле: пища, одежда, жилище, но важнее всего, пречистое Тело и честнАя (драгоценная) Кровь в Таинстве святогопричащения, без которого нетспасения, нет вечной жизни.
Господь заповедал нам просить себе не богатства, не роскоши, а только самого необходимого и во всём надеяться на Бога, помня, что Он, как Отец, всегда печется- заботится о нас.

И остави нам дОлги наша, якоже и мы оставляем должникОм нашим , то есть прости нам грехи наши так, как и сами мы прощаем тех, которые нас оскорбили или обидели.

В этом прошении грехи наши названы "долгами нашими", потому что Господь дал нам силы, способности и всостальное для того, чтобы творить добрые дела, а мы часто всё это обращаем на грех и зло и становимся "должниками" перед Богом. И вот, если мы сами не будем искренно прощать наших "должников", то естьлюдей, имеющих грехи против нас, то и Бог нас не простит. Обэтом сказал нам Сам Господь наш Иисус Христос. "

Книга "Закон Божий". В изложении протоиерея Серафима Слободского. Издательство "Ковчег" Москва 2008. 800страниц, цена 265 рублей.

Я привела лишь небольшой отрывок, а так здесь разобрана вся молитва по каждому слову/предложению. И не одна молитва.
***
"Пресвятая Богородица" в этой книге не нашла...сейчас попробую сказать как помню, как меня ещё прабабушка учила:
"Пресвятая Богородица, прости беззакония наши, святых посети, но исцели немощи наши имени твоего ради. Во имя Сына, Отца и Святого Духа, аминь! "(Кстати, очень хорошо помогает от всяких болей).
***
"Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою, благословена Ты в женАх, и благословен плод чрева Твоего, яко СпАса родилА еси душ наших. "
Вот эта молитва здесь есть.
***
Да, действительно получится только на языках православных народов. Ну если сможешь перевести- поищи, будет интересно.
 
Немного отвлечемся от молитвенной экзегетики - я тут кое-что прочитала, надеюсь, будет небезынтересно.


Имена римских пап

Римские папы стали брать себе тронные имена не сразу, а лишь с VI века. Первым это сделал Меркурий, т.к. имя римского языческого бога не подходило для христианского первосвященника - он правил под именем Иоанна II (533 - 535).
Johannes_II.jpg

Иоанн II

На днях мне попалась совсем другая версия - в книге Моравского "Ватикан издали и вблизи" сказано, что традиция брать новое тронное имя пошла от папы Сергия IV (1009 - 1012), которого римляне прозвали "Петр - свиная кость" (Пьетро Боккадипорко, Pietro Boccadiporco) - т.е. папа хотел прежде всего избавиться от оскорбительного прозвища.
Sergius_IV.jpg

Сергий IV

С IX века папы стали регулярно менять имена по восшествии на престол. Последним папой, правившим под своим изнчальаным именем, был Марцелл II (Марчелло Червини, 1555).
Pope_Marcellus_II.jpg

Марцелл II

Впрочем, на самом деле нет никаких норм, которые обязывали бы делать это.
Имя любого монарха - это прежде всего символ, в котором зашифрован глубокий смысл. Это касается любых стран, народов и монархий. Рекомендую к прочтению труды нашего современного филолога Ф.Б. Успенского, например "Имя и власть", об именах скандинавских королей.
Зашифрованный в имени монарха смысл связан не столько с лингвистическим значением самого имени, сколько со сложившейся традицией. Папы старались брать имена в честь своих предшественников, политический курс которых они собирались продолжать. Имя Иоанн было когда-то популярным, но после антипапы Иоанна XXIII (1410 - 1415), печально прославившегося разными непотребствами, это имя не брали до середины XX века.
Папа Иоанн XXIII (1958 - 1963) взял свое имя в честь своего родного отца.
Johnxxiii-color-tiara-sm.jpg

Иоанн XXIII

Кстати о нумерации: антипапы не в ней учитываются (см. пример с Иоанном XXIII), т.к. они не являются законными папами.
С нумерацией случались курьезы: Мартин IV (1281 - 1285) и Иоанн XXI (1276 - 1277) взяли себе номера по ошибке. Первый принял имена пап Марина I (882 - 884) и Марина II (942 - 946) за Мартинов II и III соответственно, второй ошибочно считал, что существовал папа Иоанн XX (а по некоторым версиям, просто вымышленную папессу Иоанну посчитал).

Имя Пий традиционно связано с консервативным курсом.
В 1978 году (т.н. год трех пап) кардинал Альбино Лучани впервые в истории взял себе двойное имя - Иоанн Павел I, в честь обоих своих предшественников Иоанна XXIII и Павла VI, показав таким образом свою приверженность идеям Второго Ватиканского собора. Первый из этих пап открыл Собор, второй его завершил. В своем обращении к народу в день избрания папа, впрочем, отметил, что не обладает достоинствами своих предшественников. Иоанн Павел I также впервые употребил первый номер - раньше этот номер присваивали папам с ранее не встречавшимся именем только задним числом, после их смерти.

PaulVI.jpg

Павел VI
Giovanni_Paolo_I.jpg

Иоанн Павел I

По традиции табуировано имя Петр, т.к. это было имя апостола и первого папы. Согласно пророчеству о римских папах, приписываемому Св. Малахии, Петр Римлянин будет последним папой, после которого Рим будет разрушен.

Нынешний папа взял имя Бенедикт в знак почитания Св. Бенедикта Нурсийского и в честь папы-миротворца Бенедикта XV (1914 - 1922).
Pope+Benedict+XV+(4).jpg

Бенедикт XV

Pope_Benedict_XVI.jpg

Бенедикт XVI (Habemus Papam, Papa nos habet!)

Десятка самых частотных папских имен: Иоанн, Григорий, Бенедикт, Климент, Иннокентий, Лев, Пий, Стефан, Бонифаций, Урбан.

Папа называет выбранное имя, когда его спрашивают, принимает ли он на себя папский титул:
- Acceptasne electionem de te canonice factam in Summum Pontificem? (Принимаешь ли ты канонический выбор тебя Верховным Первосвященником?) - спрашивает декан коллегии кардиналов.
- Accepto (Принимаю).
- Quo nomine vis vocari? (Какими именем хочешь, чтобы тебя звали?).

Вообще же папское имя имеет официальный характер, а именины папы празднуются согласно его "паспортному" имени, т.к. именно его человек получает при крещении. Например, именины нынешнего понтифика Бенедикта XVI отмечают в день Св. Иосифа Обручника, 19 марта.
 
Ира, спасибо за цитаты.
kitte написал(а):
И остави нам дОлги наша, якоже и мы оставляем должникОм нашим, то есть прости нам грехи наши так, как и сами мы прощаем тех, которые нас оскорбили или обидели.
Я в последнее время начинаю склоняться к мысли, что эта фраза в молитве обращена не столько к Богу (прости нас!), сколько к человеку. Это напоминание нам - просто о том, что надо прощать... ну, мне так кажется.

Эх, смотрю сейчас на фото Бенедикта XV - до чего красиво! Сейчас так не фотографируют, и людей с такими лицами нет. Я еще нашла в ю-тубе ролик с Пием XII - м-да, сейчас так не снимают, люди так не двигаются, манера речи у наших современников не такая, голоса другие...
 
Радуйся, Мария

Эту молитву также называют ангельским приветствием (angelico salutatio), т.к. первая ее фраза представляет собой приветствие Девы архангелом Гавриилом, сказанное во время Благовещения.

По-латыни:
Ave, Maria, gratia plena!
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.


По-русски:
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.


Здесь практически достовное совпадение текстов.

По-церковно-славянски:
Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие,
Господь с Тобою,
благословенна Ты в женах,
и благословен плод чрева Твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.


Здесь уже другое обращение к Марии, более развернутое по сравнению с католической традицией, а также упоминание о миссии Иисуса. Нет просьбы молиться за нас, грешных.

По-английски (язык примерно XVI века):
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee;
blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners,
now and at the hour of our death.


Более точный перевод слова "hail" - "славная". Нет призыва Марии радоваться, здесь, скорее, просто воздание Ей хвалы.

По-польски:
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna,
Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami,
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi
teraz i w godzinę śmierci naszej.


Здесь, в отличие от предыдущих текстов, Мария благословенна не между женами, а между "невестами", т.е. девственницами. Раньше различие между женами и девами практически во всех кульутрах акцентировалось, т.е. семантически в польском варианте очень сильное по смыслу отхождение от латинского оригинала.

По-чешски:
Zdrávas Maria, milosti plná,
Pán s tebou;
požehnaná ty mezi ženami
a požehnaný plod života tvého, Ježíš.
Svatá Maria, Matko Boží, pros za nás hříšné,
nyní i v hodinu smrti naší.


Здесь снова "между женами".

По-литовски:
Sveika, Marija, malonės pilnoji!
Viešpats su Tavimi!
Tu pagirta tarp moterų,
Ir pagirtas Tavo Sūnus Jėzus.
Šventoji Marija, Dievo Motina, Melsk už mus, nusidėjėlius,
Dabar ir mūsų mirties valandą.


Обращение здесь "Здравствуй", т.е. "будь здорова". Может поначалу показаться, что то же самое в польском варианте, однако в польском не стоит ориентироваться на созвучия слов с русскими - очень часто они означают совсем не то, что кажется, в данном случае поляки все-таки говорят "радуйся".
Здесь также "между женами". Обратите также внимание, что здесь Иисус назван не плодом чрева Марии, а просто Ее Сыном. Явное смысловое упрощение.

Полная аналогия и в жемайтийском варианте:
Sveika, Marija, malonės pilnoji!
Viešpats su Tavimi!
Tu pagirta tarp moterų,
ir pagirtas Tavo Sūnus Jėzus.
Šventoji Marija, Dievo Motina, Melsk už mus, nusidėjėlius,
Dabar ir mūsų mirties valandą.


По-французски:
Je vous salue, Marie pleine de grâces;
Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l'heure de notre mort.


В первой строчке (и в некоторых других тоже) бросается в глаза отличие, продиктованное главным образом особеностями французского синтаксиса: "Я приветствую Вас, Мария, полная благодати".
Тоже "между женами". Здесь также есть уточнение: "молись за нас, бедных грешников".

По-итальянски:
Ave, o Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.


Этот текст полностью идентичен латинскому и русскому варианту. Насколько я понимаю итальянский, здесь также "женщины", а не "девы-невесты".
Короче, поляки сильно соригинальничали насчет невест-девственниц - даже и не знаю, откуда это может быть, т.к. перевод на польский явно делался с латыни, а все остальные указанные здесь тексты, большая часть которых восходит к Вульгате, все-таки используют сему "жёны". Загадка.
Ну и литовцы вместе с жемайтийцами Иисуса назвали просто Сыном Марии. По-моему, это сильное богословско-смысловое упрощение, т.к. в Иисусе важно, что он Сын Божий, пришедший в этот мир в образе человека через Марию (этот смысл и используется в остальных вариантах молитвы) - а здесь получается, что есть просто благодати полная Мария, у который есть благословенный сын. Всё. Исчезает, по-моему, сакральный смысл пришествия Иисуса и миссии Марии как матери воплощения Бога в человеческом образе (не очень сложно?). Если уж на то пошло, такой молитвенный текст, по идее, может быть обращен к какой угодно святой, у которой есть сын - не обязательно к Богородице.
 
Сверху