Mrs. John
Pro
Фатимская молитва
Это католическая молитва, входящая в состав розария. Дева Мария, явившись в 1917 году в Фатиме детям, обучила их этой молитве.
По-русски (католический молитвенник 2003 года):
О, милосердный Иисус!
Прости нам наши прегрешения
Избавь нас от огня адского,
И приведи на небо все души,
Особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоём милосердии.
(из буклета, напечатанного в Германии около 1995 года, перевод с немецкого)
О мой Иисусе,
прости нам наши грехи,
избавь нас от адского огня
И приведи в рай все души,
Особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоём милосердии.
По-латыни:
Domine Jesu,
Dimitte nobis debita nostra,
Salva nos ab igne inferiori,
Perduc in caelum omnes animas,
Praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime idigent.
O mi Jesu,
dimitte nobis peccata nostra;
libera nos ab igne inferni;
perduc omnes animas in caelum,
praesertim maxime indigentes.
Здесь различные варианты обращения: "Господи Иисусе" и "О мой Иисусе".
В первом варианте "прости долги", во втором - "грехи".
В первом варианте "спаси нас от адского огня", во втором - "освободи".
Предпоследние строчки различаются порядком слов.
Последняя строчка:
1. "особенно те, которые в милосердии Твоем более всего нуждаются"
2. "особенно наиболее нудающиеся [в этом]".
По-английски:
O my Jesus,
forgive us our sins,
save us from the fires of hell,
lead all souls to Heaven,
especially those in most need of Thy mercy.
Обращение здесь идентично второму латинскому варианту, от адского огня просят "спасти", в конце используется придаточное предложение, как в первом латинском варианте. Причем "Твое" (милосердие) здесь передается через устаревшее слово "Thy" - по-современному было бы "Your".
По-португальски:
Ó meu bom Jesus
perdoai e livrai-nos do fogo do inferno,
levai as almas todas para o céu e socorrei as que mais precisarem de vossa infinita misericordia.
Полагаю, что это и есть оригинал, ведь чудо явления Девы Марии произошло в Португалии, и увидевшие Ее дети были португальцами... К сожалению, не знаю португальского языка. Не хотелось бы гадать без точного знания, но, насколько я вижу, во второй строчке идет связка из двух однородных членов, выраженных глаголами - наверное, что-то вроде "прости и спаси нас". В конце довольно сложный оборот: "особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоем (Вашем?) бесконечном милосердии". Обратите внимание на то, что милосердие бесконечное, и это подчеркивается.
По-польски:
O mój Jezu,
przebacz nam nasze grzechy,
zachowaj nas od ognia piekielnego,
zaprowadź wszystkie dusze do nieba i dopomóż szczególnie tym,
którzy najbardziej potrzebują Twojego miłosierdzia.
Обращение снова "мой Иисусе". От огня просят "избавить" в значении "не допустить". Еще особенность: "помоги прежде всего тем, кто...".
По-французски:
Ô mon Jésus,
pardonnez-nous nos péchés,
préservez-nous du feu de l'enfer,
et conduisez toutes les âmes au Ciel,
spécialement celles qui ont le plus besoin de votre miséricorde.
Здесь просьба "уберечь" от огня адского, к тому же к Богу обращение идет на "вы". В конце тоже придаточное предложение.
Вижу здесь основное принципиальное различие: "спаси (избавь)" и "убереги". Спасти или избавить можно по-разному и при разных обстоятельствах, например подняв из ада человека, который уже там оказался. А вот уберечь - это сделать так, чтобы человек туда не попал, даже на минуту. Таким образом, "спаси" - более широкая по смыслу просьба.
Это католическая молитва, входящая в состав розария. Дева Мария, явившись в 1917 году в Фатиме детям, обучила их этой молитве.
По-русски (католический молитвенник 2003 года):
О, милосердный Иисус!
Прости нам наши прегрешения
Избавь нас от огня адского,
И приведи на небо все души,
Особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоём милосердии.
(из буклета, напечатанного в Германии около 1995 года, перевод с немецкого)
О мой Иисусе,
прости нам наши грехи,
избавь нас от адского огня
И приведи в рай все души,
Особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоём милосердии.
По-латыни:
Domine Jesu,
Dimitte nobis debita nostra,
Salva nos ab igne inferiori,
Perduc in caelum omnes animas,
Praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime idigent.
O mi Jesu,
dimitte nobis peccata nostra;
libera nos ab igne inferni;
perduc omnes animas in caelum,
praesertim maxime indigentes.
Здесь различные варианты обращения: "Господи Иисусе" и "О мой Иисусе".
В первом варианте "прости долги", во втором - "грехи".
В первом варианте "спаси нас от адского огня", во втором - "освободи".
Предпоследние строчки различаются порядком слов.
Последняя строчка:
1. "особенно те, которые в милосердии Твоем более всего нуждаются"
2. "особенно наиболее нудающиеся [в этом]".
По-английски:
O my Jesus,
forgive us our sins,
save us from the fires of hell,
lead all souls to Heaven,
especially those in most need of Thy mercy.
Обращение здесь идентично второму латинскому варианту, от адского огня просят "спасти", в конце используется придаточное предложение, как в первом латинском варианте. Причем "Твое" (милосердие) здесь передается через устаревшее слово "Thy" - по-современному было бы "Your".
По-португальски:
Ó meu bom Jesus
perdoai e livrai-nos do fogo do inferno,
levai as almas todas para o céu e socorrei as que mais precisarem de vossa infinita misericordia.
Полагаю, что это и есть оригинал, ведь чудо явления Девы Марии произошло в Португалии, и увидевшие Ее дети были португальцами... К сожалению, не знаю португальского языка. Не хотелось бы гадать без точного знания, но, насколько я вижу, во второй строчке идет связка из двух однородных членов, выраженных глаголами - наверное, что-то вроде "прости и спаси нас". В конце довольно сложный оборот: "особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоем (Вашем?) бесконечном милосердии". Обратите внимание на то, что милосердие бесконечное, и это подчеркивается.
По-польски:
O mój Jezu,
przebacz nam nasze grzechy,
zachowaj nas od ognia piekielnego,
zaprowadź wszystkie dusze do nieba i dopomóż szczególnie tym,
którzy najbardziej potrzebują Twojego miłosierdzia.
Обращение снова "мой Иисусе". От огня просят "избавить" в значении "не допустить". Еще особенность: "помоги прежде всего тем, кто...".
По-французски:
Ô mon Jésus,
pardonnez-nous nos péchés,
préservez-nous du feu de l'enfer,
et conduisez toutes les âmes au Ciel,
spécialement celles qui ont le plus besoin de votre miséricorde.
Здесь просьба "уберечь" от огня адского, к тому же к Богу обращение идет на "вы". В конце тоже придаточное предложение.
Вижу здесь основное принципиальное различие: "спаси (избавь)" и "убереги". Спасти или избавить можно по-разному и при разных обстоятельствах, например подняв из ада человека, который уже там оказался. А вот уберечь - это сделать так, чтобы человек туда не попал, даже на минуту. Таким образом, "спаси" - более широкая по смыслу просьба.