Попалась чудеснейшая вещь - в Коммерсанте ко дню русского языка дали подборку цитат о русском языке иностранцев от 16 до 20 веков. В основном, это об их ощущениях от нашей брани. Высказывания Стейнбека, Кэррола, Казановы
Иностранцы о русском языке
www.kommersant.ru
«Русская интонация трудно поддается передаче, русский язык в переводе звучит несколько странно, преувеличенно, как будто основным тоном его является превосходная степень. Я слышал, как однажды милиционер, регулирующий движение, сказал моему шоферу: „Товарищ, будьте, пожалуйста, любезны уважать правила". Такая манера выражения кажется странной. Она кажется менее странной, когда переводят больше по смыслу, чем по буквальному тексту: „Послушайте, не нарушайте, пожалуйста, правил движения". Переводы протоколов в печати похожи больше на „будьте любезны уважать правила", чем на „не нарушайте, пожалуйста, правил движения"»
Лион Фейхтвангер, немецкий писатель, приезжал в Москву в 1937 году
Мне вот это понравилось. Не знала русский с этой стороны, я думала, что смущают, в основном, падежи:
«Англичанин, который живет в Петербурге уже пятнадцать лет, <…> поговорил по-русски, чтобы дать нам представление о языке, однако обрисовал нам весьма унылые перспективы, поскольку, по его словам, в России мало кто говорит на каком-либо другом языке, кроме русского. В качестве примера необычайно длинных слов, из которых состоит этот язык, он написал и произнес для меня следующее: „защищающихся", что, записанное английскими буквами, выглядит как Zashtsheeshtshayoushtsheekhsya: это пугающее слово — форма родительного падежа множественного числа причастия и означает „лиц, защищающих себя"»
Льюис Кэрролл, английский писатель, путешествовал по России в 1867 году