Кстати о ксероке и ксерокопиях. Давно уже они мне в кошмарных снах являются. Если не ксерокопия, то как правильно, чтобы никаких аллюзий на имена собственные? В итальянском говорят fotocopia. В одном пособии по деловому итальянскому я увидела, что это слово перевели как "фотостатическая копия". Что, так действительно можно говорить по-русски? Честно говоря, ни разу не встречала. Вы как говорите?
Позвольте предложить обсудить это в отдельной ветке.
"Фотостатической копией" это назовет только техник или какой-нибудь экперт-криминалист.
У французов тоже la photocopie сейчас однозначно воспринимается как обозначение того, что мы называем "ксерокопией". Но нам нельзя говорить "фотокопия", так как "фотокопия" пока как раз противопоставляется "ксерокопии", т.е. делается на фотобумаге и т.д. Рукописи в гос.хранилищах обыкновенно не разрешают "ксерокопировать", но разрешают "переснимать" то есть делать "фотокопии".
Во многих контекстах можно сказать просто "копия". "Дай мне эту статью, я сделаю копию".
В качестве альтернативы "фотокопии" для "ксерокопии" можно было бы предложить "светокопию", но ведь и скан-копия -- тоже "светокопия"...
Думаю, что можно смело употреблять слово "ксерокопия" или просто "копия", тем более, что Херох, насколько мне известно, сколько ни противился, а превращению "a Xerox copy" в "a xerox copy" (то есть становлению именем нарицательным) воспрепятствовать не сумел.