Записки сумасшедшей. С Новым годом!

А я спектакля о Робин Гуде не смотрела. А вот баллады - читала, и читала много, с большим удовольствием. У нас в библиотеке всемирной литературы был томик, который так и назывался: "Роберт Бернс. Шотландские баллады"... Конечно же, в переводе Маршака. И любила я их безумно. Мне тогда было лет... восемь, наверное... А вот когда вспомнилось...
 
А еще Крошку Джона в этом спектакле они сделали крошкой в буквальном смысле слова. И играла его женщина. И мой папа был знаком с этой актрисой, она нас потом пропустила за кулисы.
 
И я тоже читала. :lol:
Хорошие у нас все таки переводчики были:Маршак, Михалков,Ряшенцев....
Да,до сих пор все в голове. :lol:
 
Ага, детская память - самая крепкая.

При всем при том
При всем при том
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бернс - поэтом
:P

Старая подлая шутка. Хороший он переводчик, хороший.
 
lisa написал(а):
Ага, детская память - самая крепкая.

При всем при том
При всем при том
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бернс - поэтом
:P

Старая подлая шутка. Хороший он переводчик, хороший.

Переводчик - роскошнейший. А вот как поэта я его не воспринимаю совершенно. Все-таки вот насколько это разные вещи...
 
А я вот тут читаю как немцы нашу литературу переводят и волосы дыбом встают :cry:
Нет,мы все таки были самой читающей страной в мире. :lol:
Поэтому и получились такие интернетовские писатели. :wink:
 
У нас вообще культура перевода, как я понимаю, уникальная.

Маршак не поэт, он рифмоплет. Но в нежном возрасте я, помнится, обожала "Человека Рассеянного".. да и сейчас нередко его добрым словом поминаю :lol:. А вот кто ИМХО замечательный детский поэт (причем именно поэт) - это Чуковский. Не согласны?
 
Эгоистка написал(а):
Мне нравятся и Маршак, и Чуковский. Чтобы ТАК переводить, надо быть именно поэтом.

А я б поспорила. Вон, возьми гениальнейшего переводчика Лозинского. Ну и с какой руки он поэт?
 
Мне как-то всегда казалось, что стихи Маршака лишены музыки. И в то же время он бесподобно передает музыку чужих стихов - не знаю, как так получается. Вообще бытует мнение, что хороший поэт не может быть хорошим перводчиком - он не "прозрачен", всегда привносит в перевод что-то свое. Хотя отдельные именно "авторские" переводы - Цветаевой, Пастернака, Бродского - мне очень нравятся.
 
Хел,Лозинского я не люблю.Он испоганил своим переводом мою любимую пьесу Ростана "Сирано де Бержерак".Щепкина-Куперник была намного лучше. :wink:
 
Боюсь, у меня явно не хватает образования, чтобы спорить с тобой на литературные темы :oops: :roll: :) .
Лозинский? Ассоциации - "Заповедь" Киплинга, что-то из Шекспира. А что еще он написал? Так что для меня он поэт с того же боку, с которого переводчик. Я не читала никаких его стихов, кроме переводных.
 
Девочки, я Лозинскому за "Божественную комедию" и "Гамлета" все прощу :lol:
Ростана я в переводе Лозинского не читала, как раз Щепкину-Куперник.
А стихи у него... они и не издавались толком. Никакие - техничные, но без души. Ну вот ссылка, только что в инете нашла:
http://slova.org.ru/lozinskiy/index/
 
А мне ужасно нравится перевод "Сирано" Соловьева. К сожалению, я его не читала - у меня Щепкина-Куперник - но несколько раз слышала в театре. Ну ка тесь... слабо по памяти?... вдеь раза три его смотрела...

Это - гвардейцы-гасконцы
Карбона Кастель Жалю
Лгуны, хвастуны и пропойцы
Которые даже на сонце
Наводят смертную тьму

Ноги аиста, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских усы
И красавицы падают молча
При виде подобной красы...
 
Нет ничего проще:
Дорогу гвардейцам гасконским!
Мы дети одной стороны,
И нашим коронам баронским
И нашим мечам мы верны!..
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родного сыны,
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены!

Война для нас — шутка, забава!
Мы все, как кипучая лава,
Как зной, как огонь, горячи;
Друзья наши — эти мечи,
А наша любовница — слава!..

Но часто нас муза с собой
К высотам влечет геликонским,
И песни слагает порой,
Готовясь в губительный бой...
Дорогу гвардейцам гасконским!..

Мы смелы как львы на войне,
Но с дамами нежны и кротки.
Зато нас и любят красотки
И сердце нам дарят вполне!..

Чуть с шумом и топотом конским
Появится пестрый отряд,
Их глазки восторгом горят.
Дорогу гвардейцам гасконским.
Советую искренно я:
Оэ! Берегитесь, мужья!
Дорогу гвардейцам гасконским!..

А перевод Соловьева мне тоже не нравится,слишком грубый.
 
Да, Соловьев менее поэтичен. Т.е. если брать отдельные стихи (Балладу, Рецепт и т.д.), являющиеся фактически самостоятельными произведениями, то Щепкина-Куперник звучит лучше. А вот "драматичность" у нее, ИМХО, немного теряется, и в этом смысле мне нравится именно резкость и краткость Соловьева. Собственно, я тоже взращена на переводе Щепкиной-Куперник, и очень люблю ее читать: каждая строчка - музыка. Но вот смотреть, по-моему, лучше Соловьева... все-таки это ведь еще и пьеса, а не просто набор изумительных стихов. Лозинского, кстати, не знаю ( в смысле в Ростане), было бы интересно.

зорро, спасибо за гасконцев! Я помню только два первых четверостишья: и у Совльева, и у Щепкиной-Куперник... причем Соловьева - весьма приблизительно.

Ой, Хела, ну мы и наоффтопили :oops:. Но ты сама виновата: дала нам толчок своми Макферсоном :wink:.
 
Не за что,Лиза.
Я знаю эту пьесу наизусть.
Хелочка,извини за офф топчик! :lol: :lol:
 
Так, так... вы перешли на обсуждение Маршака... вообще он "косил" под Бернса. В те годы ходила в народе песенка:

При всем при том, при всем при том,
При всем при том, при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс поэтом.
 
Да оффтопьте, дорогие, мне только приятно.
На выходные меня на конюшне не было. Да и вообще я только что вернулась в реальный мир.
С Марьей - непонятно. Джонни, коновод, говорит, что она сильно волочит ногу, не может нормально передвигаться с табуном. В руках двигается крайне неохотно. И - ложится. Маша ложится...
В общем, я сильно волнуюсь.
И волнуюсь, что ноги здесь не при чем. Что это - сердце или печень.
Сергей утверждает, что волнуюсь я зря, что это женская склонность к преувеличению. Что ветеринар Костя говорил, что будет рецидив, и что я как всегда об этом прослушала и забыла. Что Джонни тоже мог преувеличить. Что вет к нам по такому ерундовому поводу не поедет.
Дай Бог, чтобы он оказался прав.
 
Хела, подожди пугаться. Разве у болезней сердца и печени нет каких-то других симптомов? Про сердце мне zara когда-то целый текст скинула: могу здесь привести, но что-то мне подсказывает, что ты и так знаешь признаки середечного приступа. Когда что-то с печенью не так, это вроде бы влияет на стул, разве нет? А что, разве Маша раньше не ложилась? Мне казалось, что здоровые лошади иногда ложатся. Потом, ты же сама писала, что сейчас авитаминозный период. Конец зимы, накопилась усталось. Может, ей витаминчиков каких дополнительно подавать или проколоть? На нас вот гамавит вроде неплохо подействовал, ТТТ.
 
Сверху