Back to the Saddle + ... в некотором роде, сафари

Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

В том-то и оно.. Я тоже, забуксовала... Тут или идти на компромисс со смыслом, или со стилем. В английском-то двойное отрицание не на поверхности, а завуалировано, поскольку "under" не типичное отрицание . Поэтому на английском и звучит корректно.
А автор - молодца. Реакции можно только позавидовать. Хрестоматийное фото. :)
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Тогда пойдем на компромисс, в переводе это часто бывает must'ом: Всегда цени Мать!
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Обалдеть.... Надо же как бывает...... :shock: Такая маленькая белка.... :shock:
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

"Тогда пойдем на компромисс, в переводе это часто бывает must'ом: Всегда цени Мать!"

Это , сорри, искажение смысла. Поскольку "ценить" и "недооценивать" не являются в этом контексте антонимами.
Смысловая составляющая - ИМХО "Последнее слово за матерью.."
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Кантри написал(а):
"Тогда пойдем на компромисс, в переводе это часто бывает must'ом: Всегда цени Мать!"

Это , сорри, искажение смысла. Поскольку "ценить" и "недооценивать" не являются в этом контексте антонимами.
Смысловая составляющая - ИМХО "Последнее слово за матерью.."

А это уж совсем далеко... ИМХО, конечно же.
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Кмк, тут как в переводе поэзии - нужно именно ловить смысловую составляющую и облекать её в форму, по эмоциональной окраске соответствующую исходному тексту. Поэтому и сложно.
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Hitman написал(а):
Кмк, тут как в переводе поэзии - нужно именно ловить смысловую составляющую и облекать её в форму, по эмоциональной окраске соответствующую исходному тексту. Поэтому и сложно.

Да, в определенной степени это - challenge "на стыке" жанров. :) Хоть и была раньше догма "переводчик-прозаик - раб, переводчик-поэт -соперник". В этом случае - догма не срабатывает. Но эти языковые парадоксы для мозга полезны.
Как и моё любимое изречение Бернарда Шоу: "Happiness is the unhappiness that did not happen.." :) Вот тоже "не подарок" переводчику.

Gloria согласна, но у меня не перевод, а заготовка в виде смысловой составляющей.

И вообще, мужик не только супер кадры сделал, но еще и назвать как умудрился... :D
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

А может что-нибудь вроде - Никогда не следует недооценивать Мать?
Одно слово лишнее, но оно делает оборот более приемлемым...
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Автор точно озадачил. Мне почему-то вспомнилось упражнение - когда даётся исходная фраза, перегоняется из языка в язык раными людьми раз десять, и потом финальный вариант на языке исходного с исходным вариантом сравнивается. На таких занятиях совсем не скучно было :lol: .
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Может, "Нельзя недооценивать маму/мамашу" или "Не стоит недооценивать маму/мамашу"
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

"Никогда не следует недооценивать Мать" "Нельзя недооценивать маму/мамашу" или "Не стоит недооценивать маму/мамашу"

КМК, как раз в этих вариантах теряется эмоциональная окраска оригинала. Он такой "хлёсткий", что ли. Эмоционально кмк на русском звучало бы примерно как "не играйте с материнским инстинктом". Но тут до смысловой составляющей исходника как до Парижа.
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Hitman написал(а):
"
КМК, как раз в этих вариантах теряется эмоциональная окраска оригинала. Он такой "хлёсткий", что ли. Эмоционально кмк на русском звучало бы примерно как "не играйте с материнским инстинктом". Но тут до смысловой составляющей исходника как до Парижа.

Или, как производная с эмоциональной окраской: " не буди в Маме зверя" :) , хоть " не буди в белке зверя" звучало бы лучше. :)

Моя руководительница, бывало, кричала как раненый лебедь, когда "шаг вправо-шаг влево" от исходника. :)
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Научные руководители - существа сложносочинённые :lol: .

Подумала я, подумала - и решила, что перевела бы так:
"недооценивать Мать - нельзя"

Теперь маюсь ""Happiness is the unhappiness that did not happen.." :mrgreen:

П.С. Помаялась. Получилось вот:

"Счастье - это не постигшее нас несчастье. "

Ольга, отдельное спасибо за упражнение для мозга - совсем забыла, как сложно заниматься переводами.
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Hitman написал(а):
"Счастье - это не постигшее нас несчастье. "

Ольга, отдельное спасибо за упражнение для мозга - совсем забыла, как сложно заниматься переводами.

К "спасибо" присоединяюсь! :D
И перевод Юли нравится, но совершенно теряется англ. игра слов: happy - to happen.
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Юля, спасибо! Красиво и адекватно. :) Я в Вас не ошиблась!!

Gloria С Бернардом Шоу это в порядке вещей. Happy и Happen , увы, в русском не выстроить. А описательный перевод -теряет "остроту".
И вообще, говоря о переводе вообще, и о литературном переводе, в частности, он, ИМХО, утрачивает и позиции и качество. А страдает, естественно, 'потребитель' литературной и кинопродукции. Я уже не говорю о переводах фильмов о лошадях. И про перевод книг Дика (теперь Феликса) Френсиса, тоже молчу. Даже самые простые названия, и то народ не утруждается отточить.
Недавно посмотрела (не новый, правда) фильм в Штатах 'Family Stone'. Это чудный фильм, из категории тех, которые надо смотреть дважды. Приехала, начала искать здесь, чтобы еще раз взглянуть... нет нигде фильма. Потом случайно обнаружила, что есть, но, конечно, в своеобразном переводе названия : "Привет семье". А у зрителя, в ответ на такое название, во-первых интерес смотреть не возникнет, и настрой будет другой.
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Gloria написал(а):
А почему вас не устраивает самый простой и очевидный перевод: "Никогда не недооценивай Мать"? Из-за двух отрицаний
Я не сильна в лингвистике, но произнести эти три "ни-не-недо", и правда, сложновато. Навскидку я перевела "Нельзя недооценивать Маму" (вариант Паранойи). Этот вариант мне и сейчас кажется наиболее верным во всех смыслах. А первая мысль после просмотра фото была: привита ли собака от бешенства? В США это обязательная прививка? Потому что имхается мне, что те белки могут его переносить.
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Эгоистка написал(а):
А первая мысль после просмотра фото была: привита ли собака от бешенства? В США это обязательная прививка? Потому что имхается мне, что те белки могут его переносить.

Поскольку мы от белки плавно перешли к собаке, я думала, что первая мысль будет касаться пребывания собаки не на поводке. :)
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Еще маленькое дополнение в позитивную коллекцию. Опять фото из Штатов прислали. К сожалению, опять автора не знаю, но ему спасибо!!











 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Замечательные фото! Особенно 2 последних - обезьяна прямо заботливый хозяин :lol:
 
Re: Back to the Saddle + Позитив на выходные

Какой позитивчик! А кто кого плавать учит? :lol:
Обезьяна совсем как человек!
 
Сверху